投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

新书 | 托马斯·库恩《结构之后的路》

2024/1/9 10:59:14  阅读:58 发布者:

新书速递

读了《结构之后的路》,才会对库恩的思想有一个闭环的理解。

——邱慧,本书译者

结构之后的路

托马斯·库恩 著

北京大学出版社

20241

20世纪60年代托马斯·库恩《科学革命的结构》一出版,风靡思想界至今。

《结构之后的路》体现了库恩晚年思想的发展,是对《科学革命的结构》观点的拓展与反思,并对于对他理论的一些批评和误读,作出了回应,是其科学哲学体系的正式完成。

如果说《结构》一书重在提出“范式革命”,难免有宽泛和欠周全的地方,《结构之后的路》则更有针对性,而且更加哲学体系化。

书中对《科学革命的结构》中被质疑较多的地方进行了针对性的阐述,尤其是对于“不可通约性”。书末还收录库恩去世前一年所进行的深度访谈,是库恩学术生平的很好自传式材料。

作者简介

托马斯·库恩(Thomas S. Kuhn19221996),美国物理学家、科学哲学家、科学史家,被誉为“二战后具影响力的一位以英文写作的哲学家”(理查德·罗蒂语)。

修订新版

《结构之后的路》中译初版2012年出版,离现在已经有十多年了,对于新版,读者翘首以盼。

一、全新修订,精装上市

二、增加了“人名译名对照表”

三、添加与英文原版对应的页码旁码

译后记

《结构之后的路》是库恩去世之后出版的唯一一本书。作为一本文集,这本书集中体现了库恩在《科学革命的结构》出版并引起极大的轰动,从而为他带来意想不到的赞誉和诋毁之后,他所做出的进一步思考,包括阐释和妥协。严格地说,库恩在这本书中的主要工作是阐释,之所以说他妥协,倒不是说他之后的思想有任何后退,而是他不得不用当时的分析哲学家们常用的各种方法、技巧,借助不同的形式化语言,对他的思想做一遍又一遍的重新演绎。从中我们似乎可以隐约看到,库恩在当时的美国哲学界所面临的尴尬局面。库恩在本书第三部分的访谈中,也提到了一些他所遭遇的令他多少有些愤怒的不公。比如他在伯克利升职时,哲学系的资深教授们集体投票,让他去做历史系教授。这让一直认为自己是在用历史的方法做哲学研究的他颇受伤害。

虽然这种重新演绎会让人觉得,库恩是以不同的方式重复着他在《科学革命的结构》中讲述的那些事情。但不可否认,这对于很多问题的澄清是很有意义的,而且也在很大程度上推进了他的“范式”“不可通约性”“常规科学”“科学革命”等概念的理解。他关于“不可通约性”的讨论,尤其令我印象深刻。我在翻译的过程中,时常体会到他所说的“严格翻译的不可能性”。英文中的一个单词可以同时包含它所要表达的几种含义,如 function 在一句英文里,可以既有“功能”的意思,又有“函数”的含义。而“功能”和“函数”在中文语境中却是相去甚远的两个词,几乎无法把它们直接关联起来,更找不到一个同时涵盖这两个词含义的对应的中文词。唯一的办法就是取舍。

因此,正如库恩所言,不可能存在完美的翻译,因为不同语言就是不可通约的。在这些重要概念的阐释上,库恩除了运用大量科学史的案例,还会举一些小例子,如“希腊人的天空”和“我们的天空”在分类范畴上的区别,“湿兔子”“瘸兔子”这些令人忍俊不禁的设想。在我看来,这些生动的例子及其独到的阐释才更加显示出库恩敏锐的洞察力和超出同时代英美分析哲学家的视野。

《结构之后的路》的中译本在 2012 年就已出版,但我一直为书中很多明显的错误而觉得遗憾和惭愧。三个月前,责编吴敏女士联系到我,说要出一个新版,我非常高兴终于有机会可以纠正这些错误了。

在书的修改和校订过程中,首先要感谢吴敏女士的耐心、细致,以及极高的工作效率。也要感谢我的先生和儿子给予我的很多帮助。当我对书中内容有所困惑,尤其在涉及近代物理学专业知识,以及亚里士多德物理学相关词汇的翻译问题时,我可以请教家里的吴教授;而当我遇到英文长句艰涩难以理解之时,我可以请求小吴同学的帮忙。相比之下,小吴同学提供了更多的帮助。他从小通过大量阅读和互动而习得的英文母语能力令我既欣慰又羡慕。这种学习方法在库恩书中所谈的语言习得上也可以找到一些共鸣。

新版除做了大量译文上的修改之外,还增加了“人名译名对照表”和与英文原版对应的页码旁码,以方便读者检索。虽然做了很多改进,但由于我的能力有限,新版中仍会存在很多错误和疏漏。敬请读者朋友们批评指正。

邱慧

202310

转自:“博雅好书”微信公众号

如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com