投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

考研英语长难句每日一练66

2023/7/14 17:05:32  阅读:37 发布者:

1.句子属于哪种结构类型?(简单句/并列复合句/主从复合句)

2.句子由哪些子句构成,连接这些子句的连接词是什么?

3.每个子句中各个语法成分分别是哪些?

4.句子的中文意思是什么?

    ENGLISH   

The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.

句子拆分

拆分点参考:标点符号,分词,动词不定式

The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, //first put forward in the 1920s, // to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.

结构解析

1)整体结构是:The existence... was virtually required for..., to maintain...

2first put forward in the 1920s是过去分词短语作插入语,为the Big Bang的定语。

3)不定式短语to maintain its reign为目的状语

技巧点拨

1)被动语态was required for,根据少用“被”翻译英文被动语态的原则,此处译为“(为)......所需要的”,“是......所必不可少的”。

2)不定式状语to maintain its reign需要调整语序,放到其所修饰的required之前,方符合汉语表达习惯。

3)其中,状语to maintain it reign,意为“保持其统治”,貌似不完整,增词成为“保持其统治地位”;介词短语定语as the dominant explanation of the cosmos修饰reign,字面理解“作为对宇宙的主要解释”。这两部分进行组合一下就成了“保持其作为宇宙的主要解释的统治地位”,但是很别扭,可以进一步处理为“保持其对宇宙解释的统治地位”“保持其对宇宙解释的主导地位”。

4)专有名词the Big Bang,没有相关知识背景的话,不是很好翻,但可以联系上下文语境找线索,发现原文中the Big Bang第一次出现时,后面有括号进行了解释说明:(the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy),因此知道这是一个理论,译为“大爆炸理论”。

5)插入语first put forward in the 1920s可以直接翻译到其所修饰的the Big Bang之前,即“二十年代首创的(大爆炸理论)”。

6)短语explanation of the cosmos“宇宙解释”,可以根据全文语境引申为“宇宙起源论(的解释)”。

参考译文

巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十世纪二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。

转自:“海文考研教育”微信公众号

如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com