高效翻译,SCI论文发表更快捷
2024/6/25 8:45:47 阅读:74 发布者:
增译法
SCI论文翻译时,由于中西方两种截然不同的思维习惯和表达方式,可以在翻译时视情况添加一些词语,这样才能更加清晰明白的表达清楚你想要表达的意思。同时,在中译英时也要注意补充一些文章中暗示了但是没有明说的词汇,以及一些总结性、注释性的词汇,这样能够更加保证原文想要表达的论点。通过增译法,一方面能够保证译文语言表达的专业和完整,另一方面保证译文论点的准确。
省译法
省译法是SCI论文翻译中与增译法相反的另一种方法,也就是删减去与英文表达习惯不相符合的描述或者词语,尽量减少文章的冗杂和累赘。
拆句法和合并法
在SCI论文翻译中译英中,用得相对较多的还有拆句和合并。拆句法是指将一个长难句成几个更加短小、简洁的句子,在英译中的情况下应用较多;而合并法正相反,是指将几个短小、简洁的句子综合成一个长难句,使之更加符合英文的思维和表达习惯,在汉译英中可以经常用到这种方法。
正译法和反译法
正译法,指的是将一句话按照中文本身的意思和语序进行翻译,不会做出太多的调整。而反译法,则是将一句话按照与中文意思或者表达方式相反的方式翻译出英文。
转自蓝编辑微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!