大多数医学中文期刊不但要求作者撰写高质量的中文摘要,还要同时附上与之相对应的英文摘要。英文摘要是科技论文的重要组成部分,这可以促进国际间的学术交流!由于我们不是英文母语国家,论文的英文摘要常出现词汇、句法、表达方面的错误,下面一一列出错误进行了整理和归纳,并提出修改策略。
1 词汇层面
词汇的使用是英文摘要中常出现的问题。词汇类别包括名词、动词、形容词、介词、冠词、代词、连词、副词和数词等。
1.1 名词写作时要注意名词的含义,尤其是一些固定术语。
例1:使用自填式调查表对人员配备情况进行调查。
原:With questionnaires of self-command,the census was employed to survey human resource management status.
改:Self-administered questionnaires were used to survey the staffing status.
Self-administered questionnaire是自填式问卷的术语名称。census通常特指人口统计调查,文中的“调查”用动词survey来表达。human resources management是人力资源管理的术语,而staffing一般指人员配置。使用标准术语替换了部分名词,使该句表达更符合学术性。
1.2 动词
动词主要承担句子的谓语成分,既要形式正确、与主语成分相配套,也要能够表达正确的含义。动词可分为实义动词,情态动词,系动词,助动词。以前两种发生的错误为例。
例2:研究发现代谢综合征与肾功能下降有正相关性。
原:It can be speculated that metabolic syndrome is positively associated with reduced kidney function.
改:The findings indicated that metabolic syndrome is positive associated with reduced kidney function.
Speculate指在不知道全部的事实或细节的情况下猜测某事的可能原因或后果。Indicate用以表达某种情况或事情的存在性。本句在结论部分,主语改为the findings,指从研究结果得出的结论。
例3:医疗机构应开展猩红热病原学检测,为临床诊断猩红热提供病原学依据。
原:The medical institutions should conduct scarlet fever detection in advance to provide the etiology basis for clinical diagnosis of scarlet fever.
改:Early detection of scarlet fever in medical facilities can provide the etiological evidence for clinical diagnosis.
情态动词should的语气较为强烈,指“应当、应该、必须”,而本句中,病原学检测“可以、能够”为临床诊断提供依据,应使用情态动词can。Basis是指(工作)基础,而evidence是强调“证据、依据”,如evidence-based medicine(循证医学)。Early detection是指(疾病的)早期诊断。经修改后,语气为建议性而非指令性,更加符合研究目的的本意。部分名词术语也更加规范。
1.3 形容词
形容词是对名词的修饰,使用频率较高,但看似容易掌握,却容易受母语负迁移的影响[2]。
例4:报告病例中,男性显著多于女性,
原:The reported number of male cases was obviously larger than that of women.
改:The male cases reported outnumbered the female significantly. Obviously是指显而易见的、可被发觉或理解的,而significantly则是有统计学的显著性(in statistical significance),是统计学专用术语。通常在指性别时,male与female相对应、man与woman相对应。形容词前加不定冠词the,可以指代这类性质的人,所以将原句中的women改为了the female。Large是指尺寸、数量、数字等大,此处使用动词outnumber来替代be larger,表示数量上更多、超过。部分形容词经过修改后,使句子更符合学术文体要求。
1.4 介词
介词看似短小,但在使用中却相当重要,甚至可以左右意义的表达。
例5:数据来自2002年和2010-2012年的北京市营养调查
原:The data was from Beijing nutrition survey conducted at year 2002 and from 2010-2012.
改:The data was obtained through Beijing Nutrition Survey conducted in 2002 and from 2010 to 2012.
From the survey是“根据调查”的意思,而本句原意为数据是通过调查的方法获得的,所以此处应使用through。年份前通常使用介词in,此处的介词at使用错误。
In 2002、in the year 2002和inthe year of 2002都可表示“在2002年”,但在使用中,中间的用法常用在将来时、后者常用在过去时。In the year 2002中的定冠词the不可缺少,如删掉定冠词则表示“在2002岁”。2010-2012之间的短线表示“to”,但是由于前面有单词from,所以此处的“to”不可以用符号表示,需还原为单词形式。
1.5 代词
通常情况下,代词使用的错误出现较少,而不定代词的使用是难点。
例6:该市在2015年的法定传染病发病率为286.61/10万,低于全国报告法定传染病发病率(报告发病率为470.35/10万)。
原:The incidence of notifiable infectious disease in the city was 286.61/105 in 2015,lower than the national one (470.35/105).
改:In 2015,the incidence of notifiable infectious disease in the city was 286.61/105,lower than that at the national level(470.35/105).
原句中使用one来替代前文特指的incidence,是不定代词的误用。不定代词用以指代不明确的某个(些)人、某件(些)事物,而that可以替代上文中所指的特定事物。
2 句法和表达层面
2.1 句子冗余
有的英文摘要用词冗余、文字效能低,句子的信息密度低、语篇的经济性差]。
例7:病例的临床症状有腹泻26例、腹痛17例、脱水12例、发热8例、呕吐2例。
原:The clinical symptoms were that diarrhea was 26 cases、bellyache was 17 cases、dehydration was 12 cases、fever was 8 cases and vomit was 2cases.
改:The symptoms of the clinical cases included 26 with diarrhea,17 with abdominal pain,12 with dehydration,8 with fever,and 2 with vomit.
原句的从句句式单一,使用了大量的冗余系动词be。使用“数量+with+加症状名称”的表达可使句式简洁,更符合科研论文的要求。其中bellyache是口语常用词汇,不符合科研写作的语域,此处宜替换为医学术语abdominal pain。英文标点中没有顿号(、),应使用半角逗号(,)。
2.2 句子过度简略
中文摘要的原句中表达较为简略,但英文摘要需具备一定的独立性,可能需要通过添加内容以增强译文的可理解性和逻辑性,表达完整意义。
例8:对采集到的临床腹泻粪便标本进行病原体分离与培养。
原:Stool specimen of diarrhea cases were collected,separated,and cultured.
改:Stool specimen of the diarrhea cases were collected. And the pathogenic bacteria were separated and cultured.
该句取自方法部分,表达了两个意义:第一是采集便标本,第二是将病原体进行分离和培养。原句看似简略,但是便标本只能作为第一个意义的主语。第二个意义中,主语已经变换为病原体(由上文可知是致病菌)。修改后虽然变为了两句,但是意义表达更为清晰。
2.3 表达习惯
中英文写作时有不同的表达习惯,如句首数字的表达、修辞顺序等。
例9:从121份麻疹确诊病例的咽拭子和尿液标本中分离到麻疹病毒56株。
原:56 measles virus were isolated from the throat swab and urine samples of 121 measles confirmed cases.
改:Among the 121 confirmed cases,56 strains of measles virus were isolated from the throat swabs and urine samples.
习惯上,数字不作英文句子的句首。麻疹病例measles case,而病例状态如confirmed、probable或者suspected等形容词一般置于病例名称之前,故应改为confirmed measles case,虽然中文表述为“麻疹确诊病例”。但是由于主句中已经明确提及了麻疹病毒,所以在前面的状语中省略了measles。修改后,句子更加简明,且符合英文表达习惯。
总之,英文摘要是科研论文的提炼,大量的信息要浓缩至字数有限的语篇内,单词、短语、句子的信息密度极高。撰写规范的英文摘要不仅是医学科研工作者的基本能力,也体现着其科研素养,写好英文摘要极其重要,各期也对英文摘要越来越重视,目前有少数北核的期刊要求提供英文摘要润色证明。
参考整理:中文医学期刊英文摘要写作的常见错误修改及分析[J]. 中国卫生标准管理,2019,10(18):34-37.
转自“医迈通”微信公众号,本文仅作为学术交流分享,如有侵权,请联系本站删除!