万维书刊网微信二维码

扫微信,关注编辑QQ!

您的位置:万维书刊网 >>ahci >>人文学>>人文学
您的位置:万维书刊网 >>ahci>>综合类

REVUE DES ETUDES JUIVES《犹太研究杂志》 (Email投稿)

简介
  • 期刊简称
  • 参考译名《犹太研究杂志》
  • 核心类别 AHCI(2024版), 外文期刊,
  • IF影响因子
  • 自引率
  • 主要研究方向HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY

主要研究方向:

等待设置主要研究方向
HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY

REVUE DES ETUDES JUIVES《犹太研究杂志》(半年刊)。Fondée en 1880, la Revue des Études Juives, unique dans sa spécialité en Europe, est publiée&...[显示全部]
征稿信息

万维提示:

1、投稿方式:邮箱投稿。

2、期刊网址:

https://poj.peeters-leuven.be/content.php?url=journal&journal_code=REJ

3、官网邮箱:rejredaction@gmail.com(文章投稿)

jp.rothschild@irht.cnrs.fr(书评投稿)

4、期刊刊期:半年刊,一年出版两期。

20201029日星期四

                            

 

投稿须知

【官网信息】

 

Notes for contributors

Articles are considered for publication on the strict understanding that they have not previously been published nor are currently on offer to any other journal. Once accepted,  articles shall not be published elsewhere in any language or in any form, printed or online.

They are submitted in English, French, German, Italian, or Spanish, in a standard electronic format. Non-native speakers are strongly encouraged to have their contribution corrected by a native speaker before submission. The submissions include two summaries of ca. 10 lines, the one in French and the other in whatever usual academic language.

Transliterations

Quotations in foreign languages whose length exceeds one line will be written in their specific alphabet (Hebrew, Greek, Arabic…). For shorter quotations or single words in Hebrew, make use of the following table: ʾ for א) not at the beginning of a word); b and bh for בּ and ב ;h for ה) not at the end of a word, unless with mapiq); w for ו ; for ח ; for ט ;k and kh for כּ and כ ; ʿ for ע ;p and ph for פּ and פ ; for צ ;q pour ק ;š for שׁ ;ś for שׂ .Do not transliterate long vocals and the dagešim azaqim if you are not sure to be consistent in doing so.

Further rules (papers in English)

Single foreign words are in italics, quotations are put within quotation marks; use single quotation marks only in the case of a quotation within a quotation, not for single words.

Books of the Bible are not italicized: II Chronicles 9:2; Matthew 26:8.

References are given in full in the footnotes. Bibliographies at the end of the articles are not accepted. Do not use abbreviations in first or single references. Use initials for authors’ first names, small capitals for the surnames, a comma between the names of two authors or more.

Book titles are in italics; names of publishers and series titles are not included, e.g.:

L. GINZBERG, The Legends of the Jews, vol. 6, Philadelphia, 1968, p. 365, n. 67.

Articles in Journals: title of the article within double round (English) quotation marks (“…”), journal title in italics, volume number/part in volume (if any) in Arabic numerals, year within parentheses, including page numbers (linked by a short hyphen: 000-000, not 000–000)  followed by specific page number within parentheses if necessary, e.g.: G. SERMONETA, “La dottrina dell’intelletto e la ‘fede filosofica’ di Jehudah e Immanuel Romano”, Studi Medievali, 3rd series, 6/2 (1965), p. 1-76 (48).

Articles in Books: as above, with the use of “in” between the title of the article and the reference of the book: L. I. LEVINE, “Archaeological Discoveries from Greco-Roman Era in Recent Archaeology in the Land of Israel”, in H. SHANKS, B. MAZAR (eds), Biblical Archaeological Society, Washington-Jerusalem, 1984, p. 75-96.

Repeated References: “ibid. ” is used only for a repeated reference immediately following the previous one; in other cases, use the author’s surname with either a short title or (only in non ambiguous cases) art. cit. for an article, op. cit. for a book, e.g.: SERMONETA, “La dottrina”, p. 17 / SERMONETA, art. cit., p. 17.

Use “Cf.” only for “Compare” and not instead of “See” (the latter, by the way, is in most cases useless).

Hebrew Titles: in most cases, in recent scholarly publications, the titles of the Hebrew books and articles are given in a European language (mostly in English), somewhere at the beginning or at the end of the Hebrew book: cite only this form, followed with “(Hebrew)”  (within brackets), e. g.: J. DAN, On Gershom Scholem. Twelve Studies (Hebrew), Jerusalem,

2010. When such a translation does not exist, the Hebrew title will be given in transliteration,  and followed by your own translation within square brackets, e. g.: G. SCHOLEM, “ʿIqbhotaw

šel Gabirol ba-qabala” [Traces of Ibn Gabirol in Kabbalah], in A. A. KABAK, E. STEINMANN  (eds.), Meʾaseph sophre Ere Yisraʾel, Tel-Aviv, 1940, p. 160-178. Well-known titles of classical works (e.g.: Mišneh Tora) do not require such a translation; by the same token, in an article intended for specialists in halakha, paršanut, or balšanut, etc., when quoting a host of ancient Hebrew books, even less well-known, you are not expected to (rather, you are expected not to) translate them.


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com


投稿问答最小化  关闭