英语是许多国际学术论文出版的主要语言。然而,英语并不是所有学术期刊的首选语言(例如,法语仍然是数学分析的重要语言,关于网络安全的俄语论文有时处于研究的前沿),而且许多国家和地区期刊和会议都用自己的母语发表论文。
笔者曾经一直有两个困惑,包括笔者的同门师弟,以及众多网友:“我应该用哪一种语言来写论文呢,我的母语还是英语?”
这些问题的答案取决于目标语言的特点以及作者的语言技能和写作时间。有的人觉得先写中文再翻译太不自然了,有的人觉得先写中文更顺畅,其实这都是因人而异的!
我们先抛出问题:
应该先用母语还是目标语言(如英语)写作?
目标语言技能足够好,可以直接用目标语言写作?
01
先用中文写作,再进行翻译
中文写作
使用中文写作的原因可能有以下三点:
一是作者对自己的外语水平不够自信,不知道怎么直接写英语论文;
二是作者的其它需要,例如:中文稿件用于毕业论文或者专利申请;
三是作者不习惯英语写作,感觉英语写作不利于修改和构思。中文和英语之间的差异不仅仅是单词和语法的不同,例如逻辑。
此外,中文的逻辑流程与英语也有所不同。我们国内的作者会自然而然使用中文逻辑来进行写作,倾向于先陈述个人观点和事实,然后在段落结尾进行总结。与此相反,以英语为母语的作者通常在段落开头用一个主题句(或焦点句)来描述该段落的主题,然后用证据来支持或反驳主题。由于这种逻辑差异,如果在翻译成英语的过程中保持中文的逻辑,那么所产生的结构很可能会让英语读者感到困惑,这一点要尤为注意。
翻译成英语
如果在翻译的过程中,能够理解两种不同的语言之间的逻辑和差异,文章将会被翻译得更为准确和自然。对此,您可以寻求专业人士或团队的帮助。
例如,如果您的文章在语句和结构方面尚需完善和调整,可以选择投必得的深度学术翻译服务。投必得将匹配相关专业领域且具有丰富英文学术文章撰写经验的华裔研究人员将您的中文稿件译成英文初稿,您对英文初稿的专业词汇翻译进行核实,如需修改我们会反馈给华人翻译进行校正。当您确认专业词汇翻译无误之后,我们将匹配相关专业领域的优秀母语编辑对英文初稿进行深度润色,同时还会提供根据文章内容写成的投稿附信(cover letter),确保最终的翻译稿件达到英文国际期刊的发表要求。
对于作者本人,如果您先用母语写论文,然后自己独立翻译成英文,那么您的文章很可能不符合英语母语的写作逻辑和更为专业的写作风格。笔者强烈建议您投稿前找专业人士或团队进行全面的检查。
02
直接用英语写作
直接用英语写作
对于母语为非英语的作者来说,如果他们的英语足够熟练,能够表达句子各部分之间的关系,并且他们有足够的时间,那么从一开始就用英语写作是有好处的。他们在写作时会更倾向于使用英语逻辑流程,也会减少“翻译”的工作量。
你是否需要英文编辑的帮助?
如果你的英语语法足够好,能够清晰地表达你的研究内容,那么你不需要英文编辑的帮助。即使你的论文有错误的语法,期刊主编也能清楚地理解你的论文,那你的论文通常会进入同行评审。只要审稿人能清楚地理解你的论文内容,就会评审论文。但是编辑和审稿人可能会要求你在重新提交之前修正英语错误。
如果审稿人看不懂你的论文或者不能忍受你的英语,那么可以考虑请一个擅长英语的同事或一个专业的编辑来帮助你修改论文的语言。如果你被要求根据审稿人的意见修改你的论文,那么你应该确保你的论文要比修改之前更好。
另一个需要考虑的因素是,期刊是否会编辑已录用论文,以修正英文错误,并遵循出版社的出版要求。一些期刊,如PLOS ONE,是不会进行任何编辑的。对于这些期刊,我们建议你在提交修改过的论文之前进行全面的编辑或校对。
最后还有一个不要忽视的因素就是写作的时间。即使是优秀的作者,在匆忙中也会犯错,尤其是使用母语以外的语言写作时,这一点会被放大。考虑到有的学生和研究人员对于SCI论文的特殊需求——较短的时间内发表一篇SCI论文,这个时候让专业的翻译编辑帮助你会有事半功倍的效果。
03
中文和英文结合起来的方式写作
有时候,作者需要将母语写作策略和目标语言写作策略(如英语)结合起来。如果你对某个内容的英文写作很熟悉或者有灵感,那么你可以直接用英语写作这部分内容。如果你对某个内容不是很熟悉,那么你可以先用中文写作,最后翻译成英文。
04
总结
即使是那些用母语写作的作者,在提交稿件之前也是需要让其他人检查一遍的。对于那些直接用英语写作的作者来说,这更是至关重要的一步。
笔者认为:到底使用哪种语言开始写作,这完全取决于作者个人的英语水平、写作习惯和外在条件等。用你最习惯的方法高效地写一篇高质量的论文才是最好的方法。
转自:“投必得学术”微信公众号
如有侵权,请联系本站删除!