得体编译科技论文英文摘要的方法
2024/10/21 14:58:21 阅读:23 发布者:
科技论文英文摘要的文体特色在于简明、确切地记叙文献的重要内容,特别注重于“得体”二字,才能满足统一性的原则。摘要本质上就是一篇高度浓缩的论文,文体不宜采用口语,以叙述体形式为妥。方法如下:
1.必须让论文的主题清晰呈现,应该包括目的、方法、结果和讨论四个方面的内容。
2.谈到研究成果的实用意义,言简意赅,一句能说清就不要用两句。
3.让被动句与主动句自然结合。被动态是科技论文英文摘要使用率特别高的。不要清一色主语冗长,谓语总是“is studied”和“has been investigated”的句子群,而应以主动语态、被动语态自然顺畅地结合。从而避免用词枯燥乏味。
4.逻辑顺序和演化顺序都是可选的,但应尽量前后一致。对英文摘要来说,逻辑顺序似乎更合适,而主题句作为贯穿文献的红线,应在文摘的前面。这样才能保证通篇的内在统一和紧凑连贯,符合论文逻辑顺序。
5.使用介词短句或分词短语,从而某些重要的主语由从句主语,提升为主句主语。
6.专业名词的编译一般较少错误,但名词的单、复数就不好说了。因此,编译时应明确选择,从而确定谓语动词的数。英语名词的复数形式也可利用省略词,例如用“equations”来取代“system of equations”。
7.可用单一词取代短语。例如用“on”来取代“a brief account on”,“a comment on”或“my humble opinions on”等;又如,用“for”来取代“for the purpose of”,用“by”来取代“by means of”等。
8.略去无谓的短语。比如“the author studied”,“in this paper” 等。
9. 编译时还应当考虑国外论文的写作习惯。
转自发表论文医学SCI核心职称论文微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!