科技论文摘要英译常存在的问题分析
2024/10/15 17:02:02 阅读:18 发布者:
摘要是以概括性的语言介绍文章的研究目的、研究方法、研究结果及结论等,是一篇文章内容的精华浓缩,对一篇文章起着举足轻重的作用。由于科技论文的严密性、特殊性,它的英文翻译就显得尤为重要。科技论文摘要英文翻译在用词方面、句法方面、语法方面都必须高度重视,要谨慎、要准确,以下对科技论文英文摘要常出现的问题进行分析。
一、用词方面。科技论文属于正式文体,其英文摘要具有正规性。因此我们在选用词汇时尽量避免口语化的词汇,使文章读起来更加书面化。还有,科技论文有很强的专业性,其摘要不可避免的有许多专业术语,这就要求译者在英译前要很好地了解该论文涉及到的专业领域及专业术语,而不能按照字面意思想当然的翻译。
二、句法方面。科技论文摘要不但用词,句法结构也要求严谨规范,所以在英译科技论文摘要时一般不使用缩略句。再者科技论文摘要叙事简洁明了,中文摘要习惯用无人称的长句,或一系列短小精悍的句子来表达一个较为复杂的意思。而英文摘要或者大量使用简单句,以便摘要结构清晰明了;或者把几个结构单一的汉语句子合并成一个较为复杂的英语复合句。所以,我们翻译时要按照英语的句法习惯和思维进行意译,这样英语读者读起来才更加顺畅。
三、语法方面。科技类论文的英文摘要谓语动词常用被动语态,因为被动语态避免提到有关的执行者,使文章内容更加客观。然而,语态的选择是根据信息的重要性来确定主语,所以有时候被动语态和主动语态是交替使用的。人称上,英文摘要句子的主语通常用第三人称单数,即以论文或文章本身为主体,很少使用第一人称或作者自称。
另外,在时态的选择上也不是一成不变的,要根据摘要的具体内容而定。一般情况下,用于说明研究目的、内容、结果等,采用一般现在时。在总结前人对此项目的研究结果时,一般用过去时。当介绍某个已完成的项目或描述某些课题已取得的成果时,也可以使用现在完成时。
总之,英文摘要作为一篇科技论文的重中之重,在翻译时一定要遵循用词、句法和语法方面的原则灵活地翻译,同时对译者在汉语科技知识的掌握和英语综合素质方面都有很高要求。
转自发表论文医学SCI核心职称论文微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!