投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

探讨英语翻译能力的提高策略与技巧

2024/10/15 16:58:11  阅读:2 发布者:

翻译是指在准确通顺的基础上,把一种陌生的语言信息转换成另一种相对熟悉的表达方式的过程,对其固有的内容和意义不做任何修改。翻译所起的作用是让熟悉本语言的人更好地去理解其内容,但要使内容翻译得更准确、真实、流畅,前提是必须有足够的翻译能力。提高翻译能力可从以下几方面着手做起。

一、加强自身英语基础功底。所谓英语基础功底就是作为一个翻译者必须具备的基本条件,在认真学好课本知识的基础上要大量的阅读课外材料,扩充词组、词汇量,广泛进行英译汉翻译技巧阅读,最好是把英语中涉及到的听、说、读、写这几部分相结合,使量的积累达到质的变化,以便更好的运用于英语翻译当中。

二、使翻译实践得以实现。翻译是两种语言由不同的思维方式语言习惯和表达方式进行的语言活动,具有很强的实践性同时在实践过程中对翻译者提出了更高的要求,必须快速,准确,流畅。在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语知识的了解。

对于初学者而言,最好是先找难度适合自己水平并且附有相应汉语译文的材料进行翻译练习,在翻译完材料后与人家原有的译文相对照,先看看自己在翻译过程中理解内容方面是否准确,其次看看翻译的语言是否连贯流畅,从中找出不足,随着时间的推移,翻译技巧能力的不断提高,再进行一些稍微有难度的材料进行翻译,这样循序渐进进行多翻译,多练习,一定会有进步,在以后的英语学习中就能把所学的知识得以运用。

三、翻译技巧要不断创新。翻译技巧也不是一尘不变的,在翻译过程中学会不断地尝试新的翻译技巧,基本的翻译理论和实用性的翻译技巧是翻译者的好帮手。由于翻译理论和技巧都是众多翻译者通过实践总结的经验,翻译者掌握一些必要的翻译理论和技巧可以有效地提高翻译水平和效率。

1.增译法和减译法。由于英语和汉语在句型结构上有很大的差异,所以在翻译时要适当应用增减译法。比如汉语无主语时较多,而在英语句子中一般都有主语,在英语表达中为了避免重复出现这一现象,代词使用频率较多,因此在英译汉时要适当的删减,在汉译英时适当的增补物主代词。总之,通过增减译是保证译文语法结构的完整和译文意思的明确。

2.应用拆句法和合并法。拆句法和合并发是两种相对应的翻译方法,拆句法是在翻译过程中遇到一个长难句或复杂句(这些句子结构复杂逻辑性强,翻译起来困难相当大)拆成几个较简单的短句,翻译起来会更容易一些,通常用于英译汉。相反,合并法是把若干个短句合并成一个长句的形式,一般用于汉译英。

3.词类的转换。在翻译时由于在两种不同的语言之间进行,在语法和习惯表达上存在差异,在保证原文意思不变的情况下译文必须改变词类,能熟练地掌握这一点,对于翻译就能顺利地进行。

总的来说,为了提高翻译能力,译者除了要掌握基本的语言知识外,还需反复训练及长期的积累,在翻译过程中必须重视翻译的技巧,在翻译技巧的提升策略上,重视翻译的语义认知分析,促使翻译技巧提升翻译文章更加精细和理性。不断地尝试创新,使其得到提升。

转自发表论文医学SCI核心职称论文微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com