中文科技论文摘要的英译体会
2024/10/14 9:53:07 阅读:26 发布者:
摘要是以提供内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。它使读者不必阅读全文便可以获得重要信息,同时便于文摘等二次文献的使用。为积极参与国际间日益频繁的学术交流,我国大多数学术性科技刊物要求论文后面附英文摘要。下面医刊汇编译就根据科技英语的特点,并结合曾就一些国外科技期刊论文的内容摘要所做的粗浅分析,谈谈英译中文摘要的体会。
一、词汇。英语文摘中多使用行为抽象名词或与动词相应的名词形式,有助于利用较少的语言表达更多的信息,使用紧凑的结构表达完整思想。而且,行为抽象名词无须表达时态、人称的特点,能使所述事实更显客观。基于科技英语重名词化的特点,英译时,可在我们一般用动词的地方采用名词结构、介词短语等形式。
二、句子结构。汉语的句子是由语义的完整性决定的,而英语是空间构形,句子由语法框架的完整性决定。因此在英译摘要时,要注意两语言的特点和差异调整句型结构,使译文表达顺畅,合乎规范。科技英文摘要叙事简洁,完整,严谨,运用长句多于短句,简单句多于复合句。
由于中文摘要惯用无人称句,长句出现也较频繁。因此在翻译时不应以汉语的自然句为单位来硬译,而应对原文作透彻的分析和理解后,再安排句式,有时还需分译成两个或两个以上的句子,以准确得当地表达原意。
三、态与语态。科技论文英文摘要所采用的时态常见的是一般现在时、一般过去时和现在完成时。陈述性、资料性文摘中多用一般现在时,叙述研究实验的内容、过程、步骤、结果及所得特殊性结论用过去时,讲述研究的背景、介绍业已结束的研究项目、给出研究所取得的一般性结论及意义用现在完成时和一般现在时。
被动语态不提及动作的有关执行者,使行文显得客观。被动语态的句子结构有利于扩展名词短语、扩充句子信息,因而在科技论文英文摘要中广泛使用。不过,也有学者认为,大量使用被动语态给人一种迂回造作之感。近些年来国外各种学术刊物摘要也不时地采用第—人称主动语态。
在英译摘要时,应当根据原文要表达的意思确定时态和语态的选择。如果摘要是从介绍论文的角度写的,那么可用一般现在时;行文采用了常见的无人称句,在翻译时,既可用被动语态也可用主动语态;为了突出有关的概念、问题、事实等,以被动语态较好。
其实,科技文献程式化的正式程度较高,有些文献的语言程式、体例、甚至特定部分的用词大致不变。译者在英译摘要时,不妨按一些基本定型的语句模式进行翻译。
转自YuJinBio医学微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!