英语科技论文翻译中常见错误及应对技巧
2024/10/9 9:37:06 阅读:24 发布者:
科技论文一般是指关于科学技术、信息技术、工程技术和自然知识等方面的科技类作品,通常会涉及到许多专业术语,也多在描述客观的自然科学实践、研究事例、研究过程和研究成果之类。这就决定了译者在进行英语科技论文翻译时,准确把握其客观性、精准性的特点,用简单凝练的语言对英语科技论文进行翻译,尊重英语科技论文的原文、确保专业术语的规范性,并用适当的语言翻译出来。
对不同类型的英语科技论文翻译,都不可避免地从词汇、句式、语法和通篇翻译等几个方面进行。在英语科技论文的翻译中,很多译者或多或少出现一些错误,常见原因归纳如下:
1.词汇理解错误会导致翻译很难进行。对词汇的理解错误,主要包括望文生义、断章取义和忽视固定搭配。望文生义就是在翻译的时候遇到不确定、不认识的词汇时,通常会根据词根、词缀等猜测词汇的意义。这样的方法虽然很多时候能够使翻译顺利进行,但是在科技论文中通常会使得上句和下句产生分歧。断章取义就是没有将词汇放到句子和文章中去解释,将词汇独立出来翻译,这样得到的译文通常并不连贯,前后文的衔接根本就不和谐,有些句子甚至都是和原文所表述的含义相悖。
2.不同的文化背景也会导致翻译的时候对句法的忽视。英语科技论文由于本身专业性和客观性的特点,会在句式上和基本英语有很大的区别。并非英、美人不注意句式,而是他们熟悉英语应用,能够游刃有余地使用各种句式,而这些有时候就会给译者的翻译带来阻碍,如果译者不熟悉各种句式、不能准确调整句式,就会导致翻译出错误。
3.译者的专业知识不够,使得翻译和专业知识不符。进行科技论文翻译的工作者,很难做到对各行各业的专业知识都有充分了解。语言只是表达的载体,如果不能和表述的实体紧密的联系就很难把握叙述者表达的内涵。进行科技论文翻译,最困难也是最关键的就是和专业知识相结合,使得翻译能够迎合表述者的思维,传递他所要表述的确切内涵。但很少有译者会在翻译的同时,去了解和探究科技论文中涉及的专业背景。
对于科技论文翻译中常见的一些错误,译者必须拥有恰当的应对技巧,并通过锻炼和不断的积累,以减少科技论文翻译时的错误。
1.身为一名专业的译者,应不断强化自身的专业基础,也就是要不断地增强自身的词汇和句式的积累,因为只有拥有较大的储备知识,才能应对各种类型、各种难度的翻译。
2.要成为一名优秀的译者,就要不断强化自身的责任意识,遇到少见的词汇,甚至是根本没见过的词汇或句式,要自觉查阅工具书,找到精准的翻译,或者是求助于经验相对丰富的前辈,通过讨论和研究寻求最为恰当和精准的翻译,不能得过且过,有时即使句子和前后文完全不通顺也就这么翻译过去。
3.在翻译之前要对科技论文的专业背景进行了解,对相关的科技和专业知识做到心中有数,准确把握科技论文的通篇语境,进行精准翻译。
转自发表论文医学SCI核心职称论文微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!