发表英文论文是先写中文再翻译还是直接用英文写?
2024/9/23 15:49:05 阅读:5 发布者:
最理想的状态当然是直接用英文写,但是现实存在的问题一是英语作为第二语言,一些术语词汇和专业表述上需要校正和查阅,二是英语的写作思维和中文的思维方式还是有一定的差异的。因此写完中文再翻译成英文费时费力,而且容易表述的不地道不准确。最好的办法就是以英语的思维方式直接写作,同时为了写作时思维的连贯性,一些专业术语和概念表达可以用中文写出来,然后回过头来再有针对性地查阅写着术语的英文。
这种方法很好理解,类似于刚学写字的时候不会的字用拼音替代。一篇作文通篇用拼音写完再写汉字和只是把不会的字用拼音标出来,最后只查不会的字,这两种方法高下立现。我经常会帮助一些其他专业的同学翻译论文摘要,其实翻译起来非常困难。因为我们在进行中文写作的时候会非常自然地想要用很学术或者看起来更高级的词汇来表达,所以在翻译的过程中很难将中文写作时想要表达的含义完全诠释出来。而且在翻译的过程中会让你本就可能不是很清晰的文章逻辑更加混乱,因此还是以英文为主比较好。
那么就会有人觉得自己的英文表述不够地道,怕自己的英语水平不够支撑自己的论文。其实我们在看英文文献的时候很重要的一点也是掌握英语学术表达的一些实用句式。英文论文写作的表述并不需要求复杂用词和拗口的大从句,只要能够干净利落地表达清楚自己的观点就可以。同时也可以借助外力,例如曼彻斯特大学的学术用语库:
有很多学术表达的套路句式可以借助参考,因为科研类的论文的错误用词可能会导致理解错误,对论文会有一定的影响。另外也有很多的专业机构可以帮助你proofreading,我们可以从专业的校对中发现自己英文写作和表述中的不足从而提高自己的写作水平。
不要害怕用英文写作,也不要有心理负担。语言只有使用才会熟悉,从小学开始就接触英语的你其实完全有能力使用英语进行写作,写的多了就会更加有信心。
转自Paper King微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!