在SCI论文翻译中,语法错误可能会成为你学术表达的绊脚石。今天小编就跟大家介绍五种常见的语法陷阱,以及如何巧妙避开它们,让你的论文翻译更加精准和专业。
1、标题的单复数错误
标题中单词的单复数形式需准确使用,以避免给读者留下不专业的印象。
例如,“Abstract”, “Introduction”, “Materials and Methods”, “Results”, “Discussion”, “Reference”, “Figure legends”
2. 分词悬垂问题
避免使用分词结构时主语不一致的问题。正确的主谓一致是保持句子流畅的关键。
例如:
错误:After conducting the experiment, the results were analyzed.
正确:After conducting the experiment, we analyzed the results.
3. 标点符号误用
正确使用标点符号来分隔句子,避免语法错误。逗号用于分开两个独立的句子,如缺少主语需及时补上。
例如:
错误:SALL4 exists in two isoforms, SALL4A and SALL4B, and is situated on chromosome 20q13.2.
正确:SALL4 exists in two isoforms, SALL4A and SALL4B, and it is situated on chromosome 20q13.2.
4. 冗余用词
避免不必要的重复,确保句子简洁。
例如:
错误:The results of the analysis showed that...
正确:The analysis showed that...
同时,注意“such as”和“including”均属于不完全列举,后面不需要再添加“and so on”或“etc.”
5. 拟人化名词
正确使用动词与名词的搭配,避免拟人化不适当的名词。
例如:
错误:The results find that...
正确:The results show/demonstrate/confirm that...
精准的语法是学术论文翻译的基石。希望这篇文章能帮助你提高SCI论文翻译的质量,避免常见的语法错误,精准传递科研信息。
转自科研立方微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!