英译科技论文标题的常用方法
2024/9/14 11:16:34 阅读:33 发布者:
标题是科技论文的重要组成部分,是论文内容的高度浓缩与概括,也是衡量论文质量的重要指标之一。鉴于科技论文标题的这一重要功能,其翻译质量就显得极为重要。准确的标题英译有助于目标语读者对论文内容获得正确的信息;反之,可能会误导读者对文章内容的理解。在清楚地了解汉语标题文本内容、文体结构、语用意义和翻译目的后,应根据标题文本选择恰当的方法进行翻译。
一、直译。所谓“直译”是指按照英语标题的特点与英语表达习惯,译文尽可能保留汉语标题的特点和意义,从而达到汉英标题两者语义对等的翻译方法,它是翻译科技论文标题较为常用方法。因科技论文的特殊性和极强的专业性,汉语标题与其译文在专业词汇方面几乎是对等的。在确保汉语标题与其译文在结构与意义基本对等的情况下,可采用直译法。但要注意,直译不是“死译”,要根据译文的习惯表达在结构上做适度调整。
二、省译。省译是指在汉译英过程中,由于汉英两种语言在论文标题与文体方面的差异性,根据英语标题的需要和表达习惯,汉语标题中的某些词或词组不需要译出的一种方法。例如在汉语论文中常带有“试论”“浅论”“浅议”等卑谦词,若标题翻译成英文中也出现这样的字眼,则会被认为这篇文章很肤浅而不值得发表或阅读,所以应省去不译。此外,许多国际学术刊物对论文标题有着严格的要求,在不影响意义表达的情况下,按英语标题表达习惯,对于带有“……的研究”的标题的论文一般不予采纳,或建议修改去掉。
三、意译。所谓“意译”是指根据源标题的意思来翻译,不作逐字逐句的翻译,这是“意译”与“直译”的主要区别。科技论文标题的意译通常是在源语与译语之间出现巨大结构差异的情况下才使用,这是由科技论文中英文标题的特点所决定的。一方面,在源语与译出语之间出现巨大差异时,意译能解决直译和省译都不能解决的问题。另一方面,意译这种方式常会使源语语言或文化中的一些特色元素丢失,而直译却能很好地保留源语文化特色。因此,汉语标题英译时,应视情况而定。
四、几种译法的相结合。在许多情况下,采用单一的翻译方法不能解决标题翻译中的问题,有时需采取几种译法相结合的办法。例如,有的标题比较长,属于提示性正标题带副标题结构,标题文体及其论文内容的信息点较多,需要采用直译、意译、省译相结合的方式处理翻译,才能使译文意义准确明了、结构简洁,有较强的呼唤功能。
标题带有副标题,这种现象在科技论文的标题中是可以经常见到的。值得注意的是,英文主副标题使用的频率较高,而且主副标题之间绝大多数情况下使用冒号,少用破折号。至于主副标题之间是否可以使用破折号,要根据情况来定。有些情况下主副标题之间也是可用破折号的,例如用破折号代替冒号或分号来表示对前面的话的总结。
转自职称论文发表学术论文微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!