关于科技论文摘要英译的建议
2024/9/13 15:58:05 阅读:24 发布者:
同中文摘要一样,科技论文英文摘要也是对论文的内容不加注释和评论的简短陈述,要求扼要地说明研究工作的目的、研究方法和最终结论等。一般来说,论文的英文摘要最好由论文的作者自己写作,以便尽可能地避免专业词汇方面的错误。但不少数论文的作者直接用英语写摘要尚有一定困难,他们往往先写出汉语摘要,然后再将汉语摘要译成英语。对此,提出以下几点建议,以供参考。
一是注意摘要的整体结构。应从一篇短文、至少是一个意义完整段落的角度,安排摘要的整体结构。在把握全篇文意的基础上,不受汉语句子界线的限制,必要时可以超越句子界限,在句量和句序上作必要的改变,以突出中心意义并形成合理的语意层次。
二是写好每个句子。像一般科技文章一样,论文摘要往往是由结构比较复杂的几个长句构成,因此写好每个句子非常重要。应根据表达意义的需要和英语的语言组织规律,恰当地选择英语句型处理好定语和状语,掌握好动词不定式短语和独立结构、分词短语和独立结构,以及with引起的独立结构的运用技巧,使每个句子都写得不仅正确无误,而且尽量完美。
三是选用恰当的词汇。不应简单地采用与汉语词汇对应的办法,从一般汉英词典里查找单个词语,而应根据词汇类别,不厌其烦地从相应的汉英词典查找最恰当的英语词汇。一般来说,从有关专业汉英词典上查到的专业术语都没有问题。而对于非专业词汇,尤其是动词,则不能仅仅依靠根据汉语对应关系从汉英词典中查到的词汇。应将从汉英词典上查到的词汇,重新放回到英汉词典里进行核对,确切地掌握其意义,并弄清其与相关的同义词或近义词的细微差别,如有可能,最好参照词典上的应用例句选择恰当的词汇。此外,还应注意英语的习惯用法和词与词之间的固定搭配关系。
四是反复推敲,不厌修改。对于许多作者而言,挥笔而就地完成英文摘要写作还有一定难度,因此,在论文摘要写作或翻译的过程中,应当反复推敲,反复修改。从某种意义上说,一篇较好的英文摘要是“改”出来的。为了收到“改”的成效,建议采取写完了读、读着改、改着读的办法,一直达到语意流畅、结构匀称、读来上口、听来顺耳的程度。还应尽可能多读些英语原版科技论文和摘要,从中积累英语写作的素材和技巧,提高英语写作的能力。
转自发表论文医学SCI核心职称论文微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!