浅议科技论文翻译中英汉两种语言的词汇差异
2024/9/4 10:51:14 阅读:23 发布者:
科技论文具有较强的科技性和逻辑性。任何一篇文章,任何一段文字都是一个有机的整体,代表一个完整的意思。因此,译者在理解和选择词义时,必须具有强烈的行文意识,顺着作者的思维顺序去寻根究源、探微索隐,而不能割断词与句之间的内在联系,孤立地看待某个词。英汉两种语言的词汇差异主要体现在以下几个方面。
一、词义完全对等。英语和汉语中的有些词汇是一一对应的,不过这类词为数极少,而且主要是一些专有名词、科技专业术语和一些表示单位和度量的词。相较而言,这类词在翻译时不受行文的影响,始终是直译,没有什么困难。
二、词义不完全对等。每种语言都存在着一词多义的现象,英语中一词多义的现象与汉语相比更为明显。同一词词类相同,在不同的行文中也有截然不同的含义,必须根据上文与下文的联系及词的搭配关系或句型来判断和确定它在特定的场合下所具有的意义。除一个英语词有多个汉语词与之对应外,一个汉语词也会有多个英语词与之对应。因此,在科技论文翻译时,一定要结合行文反复推敲,然后再选一个合适的词,千万不能犯以一盖全之误。
三、无对等词义的词汇。英语中有极少数词没有汉语词与之对应,也就是说,英语里有的概念在汉语里没有。这类词大都是有关英语为母语国家的社会生活、风俗习惯、文学艺术和历史等方面的词,也有一些最新科技方面的术语和词汇。前一种词汇与科技翻译关系不大,后一种词汇则有待于有关部门定名。虽然这种无汉语词汇与之对应的情况极为少见,但遇到这种情况就很麻烦,需慎重对待。
四、词汇使用习惯的比较。英汉两种语言的演变过程不同,英美人和中国人的思维习惯也有差别,因此,这两种语言在词的使用方面也就不可避免地存在着很大的差别。一个词单独存在时是一个意思,而和其它词搭配使用时就可能是另一个意思。因此,选择词义时还必须根据汉语的搭配习惯来处理英语句子中的某些搭配,切记生搬硬套、囫囵吞枣,以致词不达意。
除了同一个英语形容词和英语名词搭配,根据汉语的习惯可以译出不同的汉语词义之外,一个英语动词在不同情况下也可以和多个不同的英语名词搭配使用,但译成汉语就不一定是同一个动词。相反,同一个汉语动词,在不同情况下可以和许多名词搭配使用,但译成英语后就常不是一个动词了;同一个汉语形容词,在不同的情况下可以和不同的名词搭配使用,但译成英语后就不一定是一个形容词了。
总之,一个词孤立地看是多义的,但在具体的语言环境中,它的意义却都是固定的、单一的。翻译的过程是一个非常复杂的过程,好的译文不仅符合作者的原意,而且文字畅达易懂,简洁自然,而词汇的理解和选择是这个过程中的核心。因此,译者在理解和选择词义时,要结合前后文和语言环境,有时还有凭借事理和逻辑关系,而不能割断词句之间的内在联系,孤立地看待某个词,单纯从词典中查找词义。
一般来说,只要根据该词所处的语言环境,从事理分析入手,从词的基本含义出发,认真思考,总可选出适合译文的恰当词义来。当然,这决非易事,我们必须不懈地努力,提高语言水平,广泛接触英语,拓宽知识面,经过长期积累,不断丰富,通过掌握英汉两种语言的词汇差异,抓住其特点,才能应用自如,提高翻译质量。
转自职称论文发表学术论文微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!