翻译中科技论文的文体特征及难点
2024/9/4 10:48:30 阅读:23 发布者:
科技论文是对研究成果的记录,或阐述理论,或描述试验,因此其内容一般较专业,语言正规严谨。科技论文侧重叙事和推理论证,逻辑性强,所以一般不用带个人感情色彩的词汇。在这里,从词汇、句法和时态三方面分析英文科技论文的文体特征,并指出科技论文汉译英的难点及方法,以便进行科技论文汉译英时更地道更规范。
一、词汇特征。一方面,科技论文中会大量地使用科技类专业词汇,以突出和确保科技类文本的规范性和准确性。当然,一些普通的词汇在科技类文本中也会有不同的意义。另一方面,科技文本的性质和用途使其无法使用偏口语化的词汇,主要为书面语。此外,由于有些科技类专业词汇的全称比较长,难以记忆,且会占一定的篇幅,在中长句中甚至会引起读者的误解,所以科技文本中缩略词使用频繁。
二、句法特征。在科技论文中,由于主要叙述客观事实,客观现象和实验过程,所以被动句的使用可以使文章更客观。为了准确不漏地传达信息,英文科技文本中经常会出现长句和复合句以增加前后逻辑关系。名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切、信息量充实,尤其是科技英语强调存在的事实而非个别行为或现象。
三、时态特征。科技英语在时态运用上具有局限性,多采用过去时和现在时,尤其是一般现在时态,以表示科学定义、理论、公式、现象、过程等。过去时的使用主要用于对实验过程的描写。
一般来说,在科技论文翻译中,专业词汇和缩略语的翻译是相对较难的,因为绝大部分专业术语和缩略语是无法通过英汉字典及电子词典查出正确的解释和译法的,这就为译者翻译工作的进行增加了难度,一定程度上会影响整个项目的翻译进度和效率。所以,如何高效准确且规范的对科技专业术语及缩略语进行翻译成为了译员必须面对的当务之急。
对于这个问题,这里给出的建议是:查阅专业词典,借助互联网资源;阅读平行文本,了解相关领域的专有名词;咨询相关专业的教师或相关领域的长者;将译完的准确的术语整理到语料库中并牢记,以便下次使用。
此外,科技论文中长句的翻译也是相对较难的。从句法结构上看,科技英语中的长主要有两种,一种是含有较多或相当长的组成成分(如词组定语,词组状语)的简单句,另一种是语法结构复杂,内容层次为两个或两个以上的复合句。所以在翻译时,要弄清原文的结构关系,分清主次,译出的句子既要准确地传达原文意思,又要符合英文的表达习惯。
关于长句的翻译,这里阐述两种主要的翻译方法:一是顺译法,如果原文的叙述层次与英语大体相同,可以按照原文的语序进行翻译;二是分译法,很多情况下长难句中会出现与主句的联系不密切的起修饰作用的补充成分,在翻译时为了准确传达信息,可以把补充成分译成具有相对独立性的短语或从句,并酌情增添或删减不影响信息传达的词语,使英文译文更连贯,逻辑更密切。
转自职称论文发表学术论文微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!