科技论文英译中需适当掌握的翻译方法
2024/9/4 10:46:58 阅读:25 发布者:
在科技论文英译中,译者可根据具体的文本功能和翻译目的,在信息准确的前提下,适当采用增补、删减、注释、重构等方法对译文文字和结构进行调整和梳理,以满足译文的规范表达,利于信息传递的效果和读者理解,从而最终实现译文的预期功能和目的。
一、增补法。增补法就是在原文的基础上添加必要的成分,从而使译文在语言形式上符合目的语的习惯。对比汉英两种语言,无论是在语言结构、表达习惯还是在文化背景及思维方式等方面都存在诸多差异。汉语重“意合”,语义层次模糊、逻辑松散;而英语重“形和”,行文层次清晰、逻辑性强、结构严谨。
针对汉英两种语言不同的特征,在科技论文英译时,译者需要在译文中增补一些原文中没有的词语来补足汉语中隐含的省略或连接词,使译文更符合英语的表达习惯。这就要求译者在选词造句时既要表达原文作者的意思,又要让译文读者解读出同样的意思,否则就会出现交际不畅,甚至误解。
二、删减法。删减法是指略去一些从译文角度来看可有可无或者有了反嫌累赘或违背译文表达习惯的词语。删减法并不意味着削减原意,而是在概念性内容、语言形式和交际功能上与原文对等的精简浓缩。
三、注释法。注释法就是通过补充原文中缺少的信息来帮助译文读者跨越语言障碍,准确把握原文的确切含义。译者往往需要采用各种变通手段在译文中通过注解或补译来介绍该词语在原文中的确切意义,以期译文读者能够理解这种语言差异。
倘若译文一味“忠实”于原文,不时出现一些稀奇古怪的字眼和外行、生硬的表达,其效果是不忍卒读。这种考虑译文读者的理解能力,对原文内容进行补充注释的翻译手段,实质上就是功能翻译目的论在翻译实践中的运用。
四、重构法。重构法是指译者通过增补、删减、重组等方法重建原文的信息内容和结构,抓住原文的精髓,增强译文的可读性和可接受性。重构本身隐含了“改变”,即为了适合特定读者或为了译文的目的,译者在一定程度上改变原文的内容与形式。
重构法的主旨,是根据译文的语言规范和语用方式传递信息,而不是照搬原文的结构和表达。在充分理解原文的基础上,认清主干,理顺旁枝,打破原文的框架结构,将原文的内容以译文语言的规范表达形式进行重构,才能形成内容准确、结构严谨、概念清晰、语句达意的译文。
转自职称论文发表学术论文微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!