投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

增词法在科技论文英语翻译中的运用

2024/9/4 10:46:01  阅读:25 发布者:

由于英汉两种语言的差异,在英语表达中,有些词语可以省略而不影响整句信息的表达,如若逐字翻译,就会出现英译汉中句意模糊的现象。在这种情况下,可以采用增词的翻译策略准确、完整地表达英语文章的信息。

所谓增词法,即指在翻译过程中,按照文章内容和句法需要增加一些词语,使得译文更为通顺地表达原文的信息。以下主要从英译汉的增词法方面,对英语科技论文的翻译方法进行探讨。

一、增补主语。英语科技论文较多地使用被动语态,因为与主动语态相比,被动语态更显客观,适合科技论文的特点。被动语态在英语科技论文中的广泛应用,给汉译带来了一些困难。在翻译过程中,根据汉语的习惯,往往根据英文论文阐述的信息补充主语后将其翻译成主动语态。

二、增补量词。在英语中,名词只分为可数和不可数两种,在表示数量时,仅需在可数名词前加一个数词即可,但是汉语则根据名词的属性、性状等特征,使用数词和量词修饰名词表示数量。因此在翻译英文数量时,汉语往往需要增补量词,以符合汉语的表达习惯。

三、增补附加性词语。由于中、英文表达方式的不同,词性变化不同,翻译时还需根据汉语表达习惯,适当的增补一些附加性词语,使得表达更清楚,意义更明确。

四、增补表示时态的词语。英语属于屈折语,可以通过动词词形的变化来表示时态,但是汉语则是通过助词或副词来表示时态。因此,在翻译英语的时态时,需要增补“已经”“曾经”“将”“正在”等词语表示完成时、过去时、将来时、进行时等时态。

五、增补表示逻辑关系的词语。由于英语注重形合,而汉语注重意合,所以有时英语论文中的一些从句可以根据内容,汉译时增补逻辑关系词语,使得整篇文章更为紧凑,逻辑更为清晰。

总体来说,英语科技论文的翻译与其他领域的英语翻译一样,都需要确保信息传递的真实性和准确性,但是英语科技论文又有其自身的特点,在熟练掌握翻译中的增词法的同时,翻译者还需要灵活掌握该科技领域的专业知识。只有这样,才能成为一名合格的英语科技论文翻译者。

自职称论文发表学术论文微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com