投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

英语论文写作咬文嚼字系列|句法结构

2024/8/22 17:02:56  阅读:77 发布者:

1)文中分析和改进所涉及的文字材料全部出自学生作业。由于每段文字可能包含多个错误,而我们的每一篇文章只能聚焦于一类错误或知识点,因此每个改进版本中可能会出现文中没有提及的改动。关于这些改动的说明,请参阅本系列的其他文章。

2)如何写出地道的英语长句:(一)主句和每个从句的基本结构必须完善;(二)一个句子中包含的信息量、信息类型、信息结构必须恰到好处;(三)句子的长度和复杂程度必须合理;(四)必须用最适当的句法成分(主句、特定从句、悬挂结构等)来表现每块信息;(五)尽量避免容易引起误解的词语搭配和“头重脚轻”的结构安排。

在构建英语语篇的过程中,我们需要做到表意清晰,但是不少情况下可能会面临“鱼与熊掌不可兼得”的处境:在准确表达复杂意思的同时,我们可能无法兼顾语言结构的简洁。如果我们需要在学术语篇中传递相对次要的、铺垫性质的信息时,在保证句法结构正确、用词妥当、衔接顺畅的前提下,有时不得不舍弃某些非必要的细节,或者表达得含糊一些,以期待意义解读的多重可能性。我们来看一个例子:

Accurate measurement of urine volume in the bladder is crucial for patients who suffer from the lack of bladder fullness sensation or face challenges in accessing timely restroom facilities, such as those with spinal cord injuries or the elderly.

(中文大意:对于那些感知不到膀胱充盈或面临无法及时使用洗手间设施的患者,如脊髓损伤患者或老年人,准确测量膀胱内尿液的体积至关重要。)

以上这段文字存在一些歧义,尽管歧义不会导致语篇完全无法理解。原文作者用who引出的定语从句来修饰patients,但是在who从句中安置了suffer from the lack of bladder fullness sensation(“感知不到膀胱充盈”)和face challenges in accessing timely restroom facilities(“面临无法及时使用洗手间设施”)两个谓语动词结构来描写两种处境,由此形成的默认解读就是:patients可能分成两类、每一类分别面临上述情况中的一种。到此为止,除了局部表达存在些偏差(如timely作为形容词本不应直接修饰动词;face challenges显得表意不当或累赘),句法结构安排没什么大问题。但是随后原文作者又加了一个such as结构、引出those with spinal cord injuries and the elderly(“脊髓损伤患者和老年人”)两类人,似乎是对之前提到的patients加以进一步说明,结果就造成了意义冲突:such as引出的结构意味着先前提到的patients分为“脊髓损伤患者”和“老年人”两类,但这种解读明显不合常理,也不符合原文作者本意。

我们或许可以换一个角度来分析原文:such as仅仅引出those with spinal cord injuries、以此进一步说明前面提到的patients的身体情况;而the elderly并非such as引出的名词结构,不是与those with spinal cord injuries并列,而是与前面的patients并列。这种解读需要建立在对原文句法的艰难分析基础上,而且如此解读也揭示了原文的一个信息缺陷:原文对“老年人”的情况未作出任何说明;可见原文的句法安排、语篇布局不合理。

要合理安排句法和语篇组织,最根本的是作者明确自己真正要表达的意思。据原文作者解释,“感知不到膀胱充盈”的主要是“(脊髓损伤)患者”,“无法及时使用洗手间设施”的主要是“老年人”;然而“老年人”也有可能“感知不到膀胱充盈”,“(脊髓损伤)患者”也有可能“无法及时使用洗手间设施”。这是比较复杂但次要的信息,倘若全部都准确表达出来,行文就难保简洁。修改策略可以仅针对“主要”情况、忽略“也有可能”的情况,如此可以保证行文简洁明晰,如以下改进版所示:

Accurate measurement of urine volume in the bladder is crucial for the elderly who may not have timely access to restroom facilities, and patients, such as those with spinal cord injuries, who suffer from the lack of bladder fullness sensation.

上述调整策略的关键,是两个动词结构(suffer from the lack of bladder fullness sensationnot have timely access to restroom facilities)与两个逻辑主语(“(脊髓损伤)患者”与“老年人”)分别挂钩、形成两个并列的、带有定语从句的名词结构,从而保证句子结构被解读为之前提到的“主要情况”。此外还需注意,在改进版中,“老年人”的情况出现在“患者”的情况之前,是因为对“老年人”情况的描写比对“患者”情况的描写要相对简短。我们也可以换一种改进策略:

Accurate measurement of urine volume in the bladder is crucial for the elderly, and for patients such as those with spinal cord injuries, who may not have timely access to restroom facilities, or suffer from the lack of bladder fullness sensation.

这一改进版中,两个逻辑主语(“(脊髓损伤)患者”与“老年人”)表现为并列结构;两个动词结构(suffer from the lack of bladder fullness sensationnot have timely access to restroom facilities)并列出现在who引出的非限制定语从句里。Who从句中的两个动词结构可以解读为分别对应“老年人”和“(脊髓损伤)患者”各自的处境,也可以解读为共同描写“老年人”和“(脊髓损伤)患者”这两类人都可能面临的处境(即覆盖之前提到的“主要”和“也有可能”两类情况)。如此安排尽管在表达上略显含糊,但是为解读提供了多种可能性,而且并不影响语篇的整体意思。

自凯瑞学术英语及医学英语课微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com