投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

三个层次探讨科技英语中定语从句的理解与翻译

2024/8/9 14:59:37  阅读:23 发布者:

一般来说,大量使用定语从句是科技英语的一个重要特征。另一方面,科技英语中,定语从句的翻译既是难点,也是重点。它的困难之处在于汉语中没有定语从句这种现象,有的只是定语修饰语。就英译汉而言,大凡译文译得生硬、拗口、晦涩难懂的,多半是由于没能译好定语从句所致。要译好定语从句,首先要对整个句子进行语法层次、语义层次、语用层次的分析,然后采用一定的翻译技巧,把整个句子用地道的汉语翻译出来。

一、语法层次。从主句与从句的关系上,科技英语的定语从句大体上分为限制性定语从句和非限制性定语从句。从语法层次来看,定语从句在句中的语法功能是修饰、限制先行词。因此,在翻译时,关键在于先找出先行词,再采用前置法、后置法、溶合法等方法翻译。

1.前置法。前置法是指把英语定语从句译成带的定语词组,大都适用于限制性定语从句。把不很长的英语限制性定语从句一般译成带的定语词组,放在修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。再者,一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可译成带的前置定语,放在被修饰词前面,但这种处理方法不如用在英语限制性定语从句那样普遍。

2.后置法。上述译成前置定语的方法一般用于译法比较简单的定语从句。如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而且不符合汉语的表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。对于限制性定语从句,常见的是译成并列分句,重复英语先行词;或是译成并列分句,省略英语先行词。凡是非限制性定语从句,一般译成并列分句。有时,加译等。在译文中从句后置,省略英语关系词所代表的含义;在译文中从句前置,重复英语关系词所代表的含义。

3.溶合法。溶合法是指把原句中的主语与定语从句溶合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。常见的有两种情况:一是将从句和主句译成一个句子,通常是把主句的主语作为译文的主语,从句作为译文的谓语,这种译法特别适用于“there be+先行词+定语从句句型的翻译,将英语中这种句型转化成汉语句型的过程事实上就是一个将先行词和定语从句译成一个句子的过程;二是将主句译成主语词组,定语从句译成谓语。

二、语义层次。不管是限制性定语从句,还是非限制性定语从句,其中有些形式上是定语从句,但从语义逻辑关系上分析则起着状语从句的作用。在翻译这类从句时,译者要根据定语从句和先行词以及整个主从句的内在关系,将其译成相应的状语从句,表示原因、结果、目的、让步等。例如,有些定语从句在逻辑上与主句存在着让步关系,因此在翻译时,可把它们当成让步状语从句来处理。

三、语用层次。要正确理解和翻译科技英语中的定语从句,译者不仅要从语法层次、语义层次来考虑,而且还要从语用层次来考虑。定语从句在具体使用过程中可能起着不同的作用,有的交代条件,突出主句语义,有的则是转换话题。针对不同的作用,译者在翻译时也应当采用不同的方法。

总之,在科技英语定语从句的翻译中,译者应该认真分析定语从句在句子中所起的作用,再采用相应的翻译方法。无论选用哪种处理方法,译者事先都要从语法层次、语义层次、语用层次对定语从句进行分析,而且最终的译文必须符合三个要求:一是叙述逻辑清晰;二是汉语表达通顺;三是技术内容准确。因此,对科技英语文体及其翻译规律、翻译策略和具体翻译技巧进行系统的研究,是非常重要的。

自职称论文发表学术论文微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com