浅析科技论文中长句的特征与翻译方法
2024/8/9 14:58:46 阅读:26 发布者:
在科技论文翻译的实践中,发现汉语和英语句子之间存在着许多差异。首先,汉语强调意合,而英语重视形合。其次,汉语句子强调逻辑顺序,修饰语前置,而英语句子含有大量的后置定语和状语。第三,汉语句子的信息中心经常后置,结构重心前移,而英语句子反之。第四,在意义的表达上,汉语注重从整体上把握客体,而英语恰恰相反。另外,从外部形式看,每个汉语句子都有一个完整的意义;每个英语句子都有一个支点,它围绕句子的其他部分展开。
在英语科技论文中,由于对叙事逻辑上的连贯性及表达上的明晰与畅达有严格要求,对用词晦涩要坚决避免,避免主观随意性,讲求平易和精确。因此,这也就决定了科技论文中往往出现许多结构复杂的长句。归纳起来主要表现以下几个方面:一是多从句,主要包括名词从句、定语从句和状语从句;二是大量使用非谓语形式和其他形式的短语,如不定式、现在分词和过去分词短语等;三是频繁使用后置定语、被动语态和名词结构;四是使用介词短语,可以准确、简洁地说明不同事物之间的逻辑关系。
基于此,为了准确、迅速地阅读和翻译科技文献,以下对英语科技论文中长句翻译的常用方法进行阐述,希望能够对相关翻译工作的开展提供一些参考。
一、分译法。分译法就是将英语长句译成汉语的几个句子。由于英汉句子结构的不同,如果结构形式不能准确地表达原文的思想,译者应该考虑在原句结构进行调整,然后将原来的句子译成两个或以上的汉语句子。
二、省译法。省译法指基于全文的翻译方法,在译文中减少一些不必要的语言单位。省译法不是删除原文部分内容,而是使翻译更加简洁、流畅、自然,更符合汉语的表达习惯。翻译的前提是忠实于原文,而不破坏文本的内容。
1.连接词的省略。英语是一种形合的的语言,它需要一个完整的结构。因此,关系词和连词的使用是英语长句中不可缺少的组成部分。相反,意合主要用于汉语中。也就是说,它是按照一定的时间序列和逻辑关系连接起来的,从而使连接词冗余。简而言之,在做英汉翻译时,有时译者可以省略某些关系词或连接词,使译文符合中文表达习惯。
2.省略介词。介词是最活跃的词汇范畴之一,也是英语中的一种连接手段。而汉语恰恰相反。它通常通过语序和内在逻辑关系来表达具体的意义。因此,在英译汉时删除几个介词可以使翻译文本更加精确和简洁。
三、加括号法。在组织翻译语言时,译者可以将这些描述性的定语、状语、同位语等加入括号中。这种灵活的处理方法将使译文通顺、易懂。
总的来说,正确理解英语科技论文中长句是翻译的重点和难点,译者应该坚持科技英语中“忠实”、“通顺”的原则,灵活运用各种翻译技巧来完成科技翻译,成功地完成信息交流。
转自职称论文发表学术论文微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!