投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

浅析科技文献汉译句法的翻译腔问题

2024/8/9 14:53:44  阅读:28 发布者:

在英汉科技文献的翻译过程中,译文句子翻译腔的突出问题为:句子冗长、限定修饰成分繁杂、被动句滥用、语序逻辑混乱。基于此,以下尝试采用相应的技巧来克服汉译句中常见的翻译腔问题。

一、句子冗长。英语长句主要有两种结构:一种是采用了层叠结构的词组或将短句作修饰成分的树形结构,其特点为层次繁多;另一种则为线性结构,由一大串复杂的结构组成。汉译翻译腔的产生主要在于英汉语言的差异,因此英文线性结构的句子即使很复杂翻译成中文也不会有冗长感,树形结构的句子则不然,即使很简单的句子,直译过来也会繁冗不堪。当然,现实中的英语长句往往是两种结构有机结合。克服冗长句需要将树形结构句汉译时转为线性结构,最有效的技巧便是断句,关键在于找准断句点,比如标点符号、语段和逻辑关系,将带有多重定语(从句)的长句,拆译成若干汉语短句,然后按汉语表达习惯组织译文句子。

二、限定成分繁杂。英语修饰限定成分往往过于复杂,导致译文句子增长,不符合汉语语言规范。当定语修饰成分复杂,译文句子欧化,可考虑以下三种技巧。首先,可采用断句法,例如将定语修饰成分提取出来成为短句,用以增加必要的停顿;其次,可考虑适当削减字及代词;第三,可根据汉语逻辑需要改变英语句子的语序或句子成分,如把它转变为状语、谓语等,以达到减少句子层次和缩短句子成分长度的目的;第四可以通过汉民族思维逻辑习惯分析,添加必要的连接成分后转为相应形式的并列或主从复合句。此外,如定语过于复杂,就只能从全句着手,对句子成分按照逻辑、空间和时间来重新排序。

三、被字句滥用。主被动表达方式都存在于英汉两种语言中,但具体表现形式却相异。英语的被动语态往往通过语法手段、词序变换和动词形态来实现,而汉语则主要通过表示被动意义的虚词配合语序变换来实现。此外,由于英语重客观思维,描述对象常常为物,所以被动句使用频率高于汉语,特别是在科技文体中。因此,如果将英语中的被动语态不加鉴别地一律翻译成相应形式的汉语,显然会导致译文的翻译腔。通常,可以从以下三个方面入手优化被动语态的欧化翻译:一是将被动语态译成主动语态;二是将单一的被动语态译成多样化的被动结构;三是转换说法来取代被动语态。

四、语序逻辑混乱。每一种语言都有其固定的语序,但有时为了修词的需要,语序也作相应的变动。但无论如何,语序应符合规范,否则必然导致语无伦次的结果,不能确切地表达思想,妨碍顺利地进行思想交流。英语的语序,有的与汉语相同,但也有不少与汉语不同。汉译时若不作相应的处理,必然会导致翻译腔。

可操作性的翻译技巧无疑有助于克服科技文献汉译中的翻译腔。但是每位译者都应该认识到,语言是不断变化的,因此,我们不可能有一套永远不过时的优化方法。唯有不断提高英汉语水平,深刻牢记英汉语言间的差异,用心体会语言使用的规范,才是克服科技文献汉译翻译腔的有效良方。

自职称论文发表学术论文微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com