SCI应该如何正确选词用词?
2024/6/28 10:22:09 阅读:49 发布者:
由于跨语言表达,所以我们在写作SCI的时候常常会因此出现表达不当的情况。而这一现象在选词用词上就显得尤为明显。试想下同样的意思在口语表达和书面语表达中却存在着很大的区别。故而用错词就如同说错话,一样可怕。那么,SCI应该如何正确选词用词呢?
1.所选之词力求简单,尽量用短词代替长词,常用词代替生僻词。但在动词的使用上,医学英语更多地强调用规范的书面语动词来代替口语中的短语动词,如:用evaporate而不用to turn „into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。
2.尽量采用“-ing分词”和“-ed分词”作定语,少用关系代词which、who等引导的定语从句这样一来,既能简化语句,又能减少时态判定的失误。例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino aciddecarboxylase(AADC)needed (比which is need要好)in gene therapy for Parkinson’s disease.本研究目的在于获得帕金森病基因治疗中所需的人芳香族氦基酸脱羧酶(AADC)的基因。
3.尽量使用缩写词和名词作定语,既能简化句型又可增大信息密度。例:Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.信使RNA的转译过程与DNA的复制过程非常相似,它可能需要一一些同种类的酶的参与。(句子中DNA是Deoxyribonucleic acid的缩写词,同时又作为名词修饰replication)
医学论文属于较为正规的文体,所以用词的正确性和准确性就显得十分重要。虽然几乎所有写作医学论文的人,都可以借助词典进行阅读,但能顺利准确地进行英文论文写作的人却为数不多,这主要体现在对医学专用词汇的认知水平上。下边列举一些常见的错误。用汉英词典逐词翻译中文名词,而不是参考国际通用译名和医学英语专业词典的译法。例如;“病灶”不是译为ill kitchen,正确的译法是lesions;“解剖部位”不是译为district,正确的译法是region;“心脏杂音”不使用audible noise而使用murmur;“膏药”的译法不是medical cream,而是dog—skin plaster;再者,还有一些词汇直接使用汉语拼音,如“脾虚”国际通用译成pixu等等。单复数的误用。例如“使肠通便”英语表达应为move bowels,bowel习惯上应为复数形式;“damage”表示“损伤”含义时,应为单数。而不是damages(为法律用语,赔赏金)。
主谓语不一致的错误。例如,腮腺炎mumps形式上是复数,实际上该词是一个单数名词;常见的此类名词还有:龋齿caries、关节炎arthritics、糖尿病diabetes、软骨病rickets、麻疹measles、带状疱疹shingles、癔病hysterics等。修饰用词错误。例如,“疗效”不用treatment effects表达,而可用curative effects / effectiveness等词来表达;“全血”是指未经分离的血液,英语应为whole blood,而不是complete blood;“未怀孕的”应为un-pregnant,而不是un—conceivable等等。要写好SCI论文,除了多使用专业英语词典外,平时应多读专业英语文献,增大日常积累,避免在写作的时候生搬硬套。多读多练,在医学论文摘要写作中的错误必将大大减少。
转自SCI论文发表微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!