01
学术论文词汇方面的翻译策略
学术论文摘要是独立的语篇,有特定的语篇结构和语言体现样式,信息的传达要通过摘要各个语步的功能得以实现的。各语步要遵循语法规则,也要实现语步的交际目的。
(1)背景语步
背景语步典型句型:It is generally believed that ... but ...
The method of ... is widely used in ...
The traditional way of treating the disease of ... is ...
(2)目的语步
目的语步常用词汇:aim, goal, intend, purpose, objective,aim, attempt to, intend to, seek, article, paper, study, research, report 等。
目的语步典型句型:
The purpose/ aim/ objective of this study/ paper/ research was...
This paper gives a brief introduction to ...
The main objective of the work is to justify ...
The paper attempts to ...define ...terms of ...
(3)方法语步
方法语步常用词汇:scope, field, domain, contain, cover, include, outline,test study, investigate, examine, experiment, discuss, consider, analyze, analysis, use, apply, application等
方法语步典型句型:
The study of … is based on ...
The idea of our method of measurement is to analyze ...
(4)结果语步
结果语步常用词汇:result, findings, find, result in, indicate,predict, occur, show, suggest, provide, present, demonstrate, include 等。
结果语步典型句型:
The result/ findings/data showed/ indicated ...
The authors/ We found that ...
(5)结论语步
结论语步常用词汇:conclusion, summary, conclude, summarize, sum up, arrive at, draw, lead to等。
结论语步典型句型:
We may conclude that ...
The findings may provide a … for the future research on ...
The findings may benefit the ...
The results/ findings/ data proved that ...
02
论文句法方面的翻译策略
(1)语序的调整
汉语中有大量句子和英语句子一样以主语、谓语、宾语或表语的顺序语序呈现。但英语中存在大量的倒装句,而且英汉句子中的定语、状语或补语的位置不同。英语中单词作定语时,可置于该中心词之前或后,短语、关系从句则通常放在所修饰的中心词之后;而汉语的定语采用前端重量原则,定语通常置于所修饰中心词之前。
汉英两种语言的状语位置差别较大。英语状语从句的位置比较灵活,汉语句子的状语一般位于中心词前。由于英汉语法结构上存在差别,在翻译时,避免对原文的语序机械照搬,应根据译文的语言习惯,对原文的语序进行调整,使译文信息交流的目的。
(2) 时态和语态的选择
背景语步一般用来描述当前研究的背景状况,常用一般现在时或现在完成时陈述;为了突出动作的对象,可选用被动语态。目的语步概括研究的问题、目的、核心内容,通常用一句话完成,要紧扣论文题目和主题,通常采用一般现在时。方法语步除指示性说明外,因该部分所表述的是已经采用的方法和手段,常用一般过去时。
因为方法语步叙述的重点是研究对象、研究方法等,动作执行者是不言自明的,也是被动语态使用频率最高的部分。结果语步呈现已经得出的研究结果,常采用一般过去时态;结果语步不涉及有关人员,被动语态的使用频率也比较高。分析结果或发现的原因,或者提出结论时,若具有普遍意义,可用现在时;若分析或结论只限于本研究范围或者仅是一种可能性,则用一般过去时。
转自MA生物科技微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!