SCI论文翻译论据剖析
2024/6/20 14:52:09 阅读:21 发布者:
SCI论文翻译对非母语论文作者来说局限性很大,简单几个技巧是无法满足文章内容翻译需求的,SCI论文翻译首先要保证翻译内容的逻辑性和严密性,有些作者在给文章定标题的时候,不正确的表达方式会是读者或者审稿人费解。
案例一
题为The Effects of Vioform on Its Onst时,这里的Its就让人很不理解指代的是什么,所以在标题上要慎用代词,要有特别要指代的东西最好要表达明确。
案例二
很多作者在写作时没有区分英语词汇和非英语词汇的习惯,像阿拉丁语,有些医学学术语言是地名加人名的形式来命名的,但是用的机会很少,像这样不常用的词汇尽量避免出现在文章显眼的地方。例如Cotunnius’ disease指的是坐骨神经病,很少人能够直观的看出这个词汇的名称。
论文翻译是一门很大的学问,不仅是为了应付论文发表,以后在工作学习过程当中也很受用的。SCI论文翻译SCI论文翻译 时要掌握写作内容的要领,写出符合西方人思维逻辑的文章题目,这个就有必要对西方文化或者是文献资料有一定的研究了。
转自蓝编辑微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!