SCI论文润色的重要性!
2024/6/12 18:20:46 阅读:41 发布者:
没有经过润色的SCI文章容易表意不明、词不达意;没有经过润色的文章容易让编辑误解;没有经过润色的SCI文章容易被期刊拒稿。所以,我们总说在投稿之前要对稿件进行必要的润色。
现在越来越多杂志开始在投稿时就建议非英语母语作者进行SCI润色后再投稿这一工作;不仅如此,部分杂志还将润色后的English editing certificate作为硬性上传文件指标,列在投稿系统中。文章初稿写的再好都不可能达到完美和毫无破绽的程度,但是在写文章的过程中,创作者们总是高标准的去看待自己的作品,甚至在后期检查和审稿时也会先入为主的带入个人情感,这种情况下,要想察觉出自己所犯的错误可以说是十分艰难了。因此,论文就显得必不可少了。
SCI论文语言润色中:
1、时态方面。时态发挥着传达信息的作用。通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。然而。在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对论文的理解也会降低科技论文的水平。论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。这三种时态适用于以下的不同情况:
1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。
2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是论文写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。
3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。The result has been proved that⋯⋯
2、语态方面。在论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。如:A new approach is put forward in the paper that⋯⋯/Conclusion can be drawn from the experiment that⋯⋯通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在摘要翻译中有着如下的优势:
1)论文常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。
2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。
3)由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。
所以润色是投稿前必不可少的!
转自科睿众信微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!