投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

英文论文翻译技巧

2024/5/27 18:03:57  阅读:28 发布者:

我们在发表SCI时会遇到许多问题,其中,语言方面的问题可能是被提及次数最多的。因为投稿SCI时,需要用到英文。

中文能表达明白,换到用英文来表达时就有些力不从心。语法、时态等已经算是小问题,在逻辑表达方面都会错误频现,直接导致了表意不清楚、重点不突出,投稿后被拒稿或大修,真是费时又费力。那么,在论文翻译中要注意什么?

PART.01

了解论文结构和语言特点

在进行论文翻译时,译者需要充分了解论文的结构、逻辑和语言特点,以便更准确地传达原文的意思。例如,博士论文通常包括摘要、引言、文献综述、研究方法、实验结果、讨论和结论等部分,各部分之间存在严密的逻辑关系。此外,博士论文的语言特点主要表现为抽象性、专业性和严谨性,译者需要在翻译过程中注意保持这些特点。

PART.02

注重专业词汇的准确翻译

因此在翻译过程中,译者需要具备一定的专业词汇量和专业知识。在遇到专业词汇时,译者应尽量查阅相关资料,确保词汇的准确翻译。同时,译者还需要注意避免直接将原文中的专业词汇翻译成目标语言的普通词汇,以免影响论文的准确性和可读性。

PART.03

保持句子结构的完整性和连贯性

论文的句子结构通常较为复杂,译者在翻译过程中应尽量保持句子结构的完整性和连贯性。对于长句和复杂的嵌套句,译者可以采用分句、拆分和重组等方式进行翻译,以便于读者理解和接受。此外,译者还需要在目标语言中选择合适的连接词和过渡词,以确保句子之间的逻辑关系得到准确传达。

PART.04

注意文化差异的处理

在进行论文翻译时,译者需要注意文化差异的处理。由于不同学科和领域的研究方法和表达方式存在差异,因此在翻译过程中可能会出现一些文化差异。译者应尽量采用意译的方式,避免直接将原文中的文化元素翻译成目标语言的文化元素,以免引起误解和困惑。同时,译者还可以通过注释等方式,对原文中的文化元素进行解释和说明,帮助读者更好地理解论文的内容。

PART.05

注重译文的语言质量

论文翻译的目的是将原文的思想和研究成果准确、完整地传达给读者。因此,译者在翻译过程中应注重译文的语言质量,力求使译文通顺、易懂、准确。在遇到难以翻译的词汇或句子时,译者可以请教同行或查阅相关资料,以提高译文的质量。同时,译者还需要对译文进行多次审校和修改,确保译文达到预期的质量标准。

MA生物科技微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com