投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

英语论文翻译写作常见的三类问题,要避免

2024/5/17 17:46:38  阅读:27 发布者:

英语论文翻译常见的三类问题

01

语法错误

语法错误主要集中在冠词的丢失、错用以及长句的使用上。中文写作常常以长句为主,为了更加透彻清晰地阐述问题,常给一个名词前后加许多定语,以及条件,甚至在一句话中甚至会包含有多个之间有着逻辑联系的句子,若直接翻译成英文,则会导致一个句子包含过多的成分,句子过于冗长或指代不清并不便于读者的阅读。

02

中式口语化写作

中式口语化写作带来的问题是造成句意冗杂以及指代不清,如research work在中文中表示研究工作,而对于出现在英文科技论文的researchwork其均可以表示研究工作;如respectively,在中文中其表示各自、分别,在英文中使用respectively则暗示着对顺序的强调。如我们常写:两块钢板的强度分别为AB,此时中文中的分别、各自只是代表着AB是分属不同钢板的性质,而若译作英文,这样的句意中并不包含顺序关系,则会让读者感到疑惑。而辅助写作软件或语法错误检查软件(GrammarlyGinger Writer)是无法识别出这类中式习惯的表达差别。

03

格式问题

格式问题主要表现为首行缩进,英文数字和阿拉伯数字的不正确使用,缩写形式的使用及位置等

英语论文翻译的技巧

01

词类转换技巧

在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上存在一定的差异,有时必须进行词类转换才能准确有效地传达原文的意思。因此,词类转化是外文翻译中必不可少的一种方法。当不改变英语原文中某些词语的词性就会影响译文的流畅性时,我们都应设法改变该词的词性。

(1)各种词类转换成动词

与汉语相比较,英语句子中会较多地使用名词和介词,并且根据语法要求,英语句子中只使用一个谓语动词,而汉语句子中动词用得比较多,经常出现几个动词或动词性结构连用的情况。因此,芙泽汉中动词的使用率必然要多于原文。

2)各种词类转换成名词

英语中有很多动词、形容词、副词译成汉语时很难找到与之对应的词,为了准确通顺地传达原文语义,可根据上下文转译为名词,这样可以避免死译、硬译,使译文简洁地道。

3)各种词类转换成形容词

这种转译主要是出于对汉语行文表达需要的考虑,没有什么固定的模式,只要译文通顺达意即可。

4)各种词类转换成副词

这种转译主要是受其他词类转译的影响以及汉语的表达习惯的限制

02

结构调整技巧

结构调整是外文翻译中常用的一种翻译技巧。由于英汉结构的差异和表达习惯的不同,英译汉中有时需要打破原文的句式结构,并对译文的结构进行调整,以使其符合汉语表达的习惯。一般情况下,句式结构调整的方法主要有以下五种!

1)原序法

当英语句子所叙述的一连串行为基本上是按动作发生时间的先后(或者是按逻辑关系)来安排,并且句子的叙述层次与汉语表达方法基本相一致时,一般可以按照英语原文的顺序将其翻译成汉语。

2)逆序法

英语句子的重心在前,习惯采取先果后因”“先结论后论据““先断言后条件的表达方式,而汉语句子的重心在后,习惯采取先因后果”“先论据后结论“"先条件后断言的表达方式。因此,在外文文献翻译中往往需要依照句子的结构来改变原文的逻辑顺序,使用逆序法从原文后面开始翻译。

3)时序法/逻辑序法

这种方法不考虑原文的语序,按汉语的句式安排顺序,也就是按事件发生的时间先后顺序或逻辑顺序安排译文结构。汉语的句式安排比较固定,主要有两种:一是按时间顺序,先发生的事先说,后发生的事后说;二是按逻辑顺序,先因后果。

4)拆分法

拆分法是指把原文语句过于冗长、复杂的成分词、词组或从句)从长句的主干上拆分出来,译成外形上独立但却与原搭配词语保持着藕断丝连关系的语言单位。拆分的目的是化长为短、化整为零,使译文连贯,且有整体感。

5)重组法

有些英语长句顺译、逆译或者拆译都有困难,这时就应该考虑打乱原文顺序,将其分成若干个小的语言单位,按照汉语的时间或逻辑顺序重新组合句子。简言之,就是把英语长句译成若干小分句,这样就摆脱了原文语序和句子形式的约束,能使汉语译文流畅、自然,富有文采。

转自MA生物科技微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com