中国SCI论文偏少,除了基础研究水平的限制,语言障碍不容忽视。许多中国人可能有这样的感触:花大精力学了几年英语,可效果并不好,和外国人交流时听不懂、说不出;单词背了一大堆,但是真正要用的时候却怎么也找不着合适的,写出来的文章翻来覆去就那么一点词汇,要表达复杂或再精确一点的意思的时候,觉得很难。
出现这种情况的原因有多方面,除了反复背单词的教育导致学生的创新能力降低,过分依赖课本之外,中西方文化差异也是主要原因之一。中西方文化的差异是由于有着各自不同的历史、文化背景、生活方式所致。
例如,在中国,熟人见面打招呼时,常问“你吃饭了吗?”或“你要去哪里?”。而在美国,问别人“Have you had your meal?”是在委婉地邀请别人吃饭。若发生在未婚男女青年之间,则暗示着约会。“Where are you going?”在西方人看来是个人私事,若问别人就等于窥探别人的隐私。许多在中国人眼中表示友好的问候,西方人可能会感到反感。
还有,中国人习惯于表达礼节性的谦虚,表现在多个方面。例如,现在有些美国人也知道了中国人收礼之前先要拒绝若干次,所以送礼的人一定要坚持,直到中国人接受为止(People often decline a gift several times before accepting It. Be persistent until they accept)。
再如,中国学者在SCI论文标题中经常会用到“Elementary introduction of..(浅谈)”、“Primary study of…(初探)”等自谦词,给人造成一种研究不深的错觉。
这种中西文化差异还导致了许多人用英语写作时,也会受到汉语表达方式的影响,经常采用与汉语表达方式类似的英语句型,而不善于使用地道的英语句型(示例23-1)。
示例23-1
(1)北京中奥成功的消息令我们热血沸腾。
[误] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil.
[正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.
(2)让我帮助你的工作。
[误] Let me help you to do your work.
[正] Let me help you with your work.
(3)等一下,我马上回来。
[误] Wait here please, I'lI come back in a minute.
[正] Wait here please, I'lI be back in a minute.
(4)周末许多人睡得很晚。
[误] Many people sleep late at weekends.
[正] Many people go to bed very late at weekend.
必须提出的是很多中国青年科研人员和研究生喜欢先写出论文的中文稿,再译成英文。但笔者认为论文在撰写时要自始至终都用英语写,不要先写中文再译成英文。要不然写出来的文章有可能是中国式英语(Chinglish)。
中国式英语应该分为两种情况来看待:一种是 ChineseEnglish,一种是 ChinaEnglish。其中 ChineseEnglish就是 Chinglish,是用中式的语法和英式的词汇组合成的,属于语言的不规范使用。常见 Chinglish类型有以下几种。
1)汉语硬译(示例23-2)
示例23-2
Good good study, day day up.
(好好学习,天天向上)
We two who and who?
(咱俩谁跟谁?)
Give you some color see see.
(给你点颜色瞧瞧)
watch sister
(表姐)
当然了,SC1论文作者不会出现这种常识性错误。
2)汉语直译(示例23-3至示例23-5)
示例23-3
●“东施效颦”,把原文按照字面意思直译过来就成为 Dongshi imitates Xishi。这句话恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了,改为“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”更恰当。
●“情人眼里出西施”不是“Xishi is in the eye of the beholder”,而是“ Beauty is in the eye of the beholder”。
图片
示例23-4
ChinaEnglish是指中国特有的东西,是允许存在的。例如,20世纪30年代逐字翻译的中文“Long time no see”(很久不见)已经进入英语的标准词组。在变成英语新词的中式英语中很多是中国独有的词汇和概念,如儒家思想(Confucianism)、四书(FourBooks)、五经(Five Classics)、知识经济(knowledge economy)、和平崛起(peacefulrising)等。因为海外对中国关注的持续升温,这些具有中国特色的词汇不断出现在海外各种媒体上,成为固定表达。
其他的具有中国特色的词汇见示例23-5。
示例23-5
按资排辈
to assign priority according to seniority
摆脱贫困
shake off poverty; lift oneself from poverty
半拉子工程
uncompleted project
班门弄斧
teach one s grandma to suck eggs
逼上梁山
be driven to drastic alternatives
边远贫困地区
outlying poverty-stricken areas
不正之风
bad (harmful) practice: unhealthy tendency
拆东墙补西墙
rob Peter to pay Paul
独生子女
the only child in ones family
反腐倡廉
combat corruption and build a clean government
户口薄
residence booklet
总而言之,确保语言准确是作者的责任,而不是出版商的义务。蹩脚的英文表达会让编辑和审稿人员难以理解你的文章,从而增加退稿风险。在SCl论文写作时,要注意英语表达的中西方文化差异。
转自艾德思EditSprings微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!