SCI论文翻译中的时态应用
2024/4/18 10:31:40 阅读:29 发布者:
SCI论文体中摘要的作用是十分巨大的,写好摘要是成功的第一步,所以可以理解为其翻译要求也是严格且有规则的,特别是对时态的讲究,虽然写作时时态的要求要视具体情况而定,但大多时候还是要务求自然、不别扭,以下是摘要翻译时对时态的几个例子:
A.在阐述资料背景时,如果内容不受时间 影响,是普遍认定存在的现象,就使用现在式;如果内容为对某种研究趋势的概述,则应使用现在完成式。
B.在描述研究目的或主要活动时,如果以论文为主体导向,大多使用现在式(如:This paper presents…); 如果以研究为主体导向,就使用过去式(如:This study investigated…)。
C.描述实验过程、试验方法和实验结果时,一般用现在式,如:We describe a new molecular approach to analyzing …
D.叙述结论或提出建议的时候,一般使用现在式,可能也会使用一些臆动词或助动词,如:We show that climate instability in the early part of the last interglacial may have…
除了时态要求,写作时的人称与口吻也需要准确清楚,目前大多数期刊都使用第一人称和主动语态,不管是哪部分,编者一定要深究各环节,把握到位了,才能写出质量高的文章来。
转自蓝编辑微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!