投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

浅谈如何防止医学文献英译汉出现翻译腔

2024/4/1 9:57:20  阅读:24 发布者:

在医学文献的英译汉中,两种语言分属两个语系,表达不同的思想语言。就结构而言,英语句子的各成分间起连接作用的是词或词组,结合成结构严谨、内涵丰富的复合长句,英语组句的这种方法称为形合法。汉语的句子成分结构灵活,词语简洁,汉语组句的这种方法称为意合法。

一般而言,英译汉出现翻译腔,是由于没有清楚地认识两种语言间的巨大差异,翻译时不能自觉地摆脱英语形合法的羁绊,将英语形合法结构方式强加给了汉语。要扫除译文的翻译腔,译者必须在两种语言之间,将形合法结构的英语转变为意合法的汉语,转变的关键在于先吃透原文。

实践证明,吃透原文是防止翻译腔的主要方法,一要吃透句子语法结构,二要吃透叙述内容,抓住句内包含的各层意思,用现代汉语丰富的词汇和表达手段确切、灵活地再现原文。例如:

Medicine is not a science but a learned profession deeply rooted in a number of sciences and charged with the obligation to apply them for man's benefit。照搬原文结构的译文是:医学不是一门学科,而是深深扎根于许多学科的,担负着应用各种科学为人类利益服务责任的、需要学问的职业。

三个并列的字引出冗长的偏正词组,不像地道的汉语。分析句中各层意思是:医学不是什么,是什么,与其他学科有何关系,有何任务。抛开原文结构,用汉语的四个短句表达既准确又通顺:医学不是一门独立学科,医学是需要学问的职业,它的根深深地扎在许多科学之中。医学的责任是应用科学知识造福人类。

另外,以形合法为结构特征的英语,由于使用的连接词语多种多样,词序不一定与所述事物时间顺序和逻辑次序一致。用意合法组织起来的汉语,词序是时间顺序和逻辑词序的重要手段。精心安排译文词序,就能行文简洁,层次分明。因此,如原文词序与时间、逻辑顺序吻合,汉译时就无须作词序上的更改;若不吻合,则应根据需要变更词序。科技文献注重逻辑,翻译时应注重调整词序。

总之,翻译英语,特别是结构复杂的长句,必须先吃透原文,再将英语形合法结构转换成汉语意合法结构。

转自论文学术投稿微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com