投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

关于SCI论文翻译这些你必须知道

2024/3/12 15:21:17  阅读:35 发布者:

不少医学工作者在发表论文时,遇到了一个棘手的问题:翻译论文。由于英文水平不高,医学工作者在翻译过程中经常会遇到困难。为了帮助大家,今天我们就来谈谈sci医学论文翻译时应该注意哪些问题和技巧。

一、时态问题

1.表达目的所用的时态

在医学论文中,目的通常指进行某项研究的原因、意图,即表明研究的目标。由于研究目标的制定一般在着手开始研究之前,故常常使用过去时态;但在论文写作中,也通常采用一般现在时来表达目的,以表明研究目的是合理的、可重复的等意义。

2.表达方法和结果所用的时态

在研究性论文中,过去时是描述所使用的实验方法、技术时的常见用法,以表达相关的实验方法步骤发生在过去;而对于结果的报道也需要使用过去时,以表明结果已经得出。

3.表达结论所用的时态

在医学论文的结论部分,作者一般会使用一般现在时来表达其观点、意见,以及对研究进行总结,以此来体现研究结果的客观性。而若使用一般过去时,则表明该结论仅限于研究过程中特定的情况,并不具有普遍性。

二、词首字母大小写问题

关于地名和地理学术语如何正确大写的问题,中文母语的作者可能会感到困惑,因为中文不牵涉大写问题。而对于英语母语的作者来说,大写问题也不是那么容易理顺。尽管大写问题棘手,但是只要遵循以下小贴士,就可以帮助您解决难题。

一般而言,定义明确的地区的首写字母应当大写,The Economist Style Guide 提出了相关的建议。

"针对明确的地理位置、地区、区域和国家,应使用大写字母,对于较模糊但被认可的政治或地理区域,则使用小写字母;除非是部分名称,否则不要使用东、西、南、北等字母。"

三、标点符号问题

由于语言习惯的影响,不少医学工作者会出现错误的使用英文标点符号的情况,从而导致医学论文出现语言问题。下面我们将列举几个英文标点符号常见的错误。

1.顿号使用错误

由于英文中没有顿号,但有些作者由于习惯影响,会在句子中使用顿号,如错误例子:The five concentrations of nitrogen in our study were 151050100 mg/L,respectively. 该句作者使用顿号隔开数字,应改为逗号,在英文学术论文写作中,无论是多个并行的数字、单词和短语,都应采用逗号来分隔,以表明它们之间的关系。

2.书名号使用错误

中文表达中使用书名号无可厚非,但在使用英文标点符号时就要注意了。例如:In the book Pipeline Risk Management Manual, the authorMuhlbauer W Kenr (U.S.) grouped pipeline risk into 4 classes. 这里由于英文标点符号没有书名号,因此通常使用斜体字来表示,有时也可以用引号、全部大写或在书刊名下划线来表示。

3.方括号和圆括号使用错误

使用方括号和圆括号并用时,容易产生错误,为此,下面以一个错误的例子来说明:[That was the colour (blue) she preferred]。实际上,当英文句子中同时使用这两种括号时,规则与中文正好相反,即圆括号在外,方括号在内,因此,上述句子应改为:( That was the colour [blue] she preferred. )

四、SCI医学论文有哪些翻译技巧

SCI论文写作中最常用的就是英汉两种语言,但是它们在语法、词汇、修辞方法等方面存在显著差异,因此在进行英汉互译时必然会遭遇许多挑战,使用一定的翻译技巧可以使得译文更加流畅和专业。

1.选好词汇

1)在翻译学术论文时,应该结合文章的上下文,正确把握原文的词义,以确保译文中词的恰当使用。因为,正确理解原文是确保译文词汇准确性的前提。

2)在进行学术论文翻译时,应当重视书面词语的使用。因为这些学术论文不仅涉及大量专业术语,还会使用一些不太常用的书面用语,因此需要翻译者认真对待。

3)在进行学术论文翻译时,要注意使用名词表示动作,这样翻译出来的文章会更贴切接近原文的意思。

4)在进行学术论文翻译时,应该特别注意词的搭配。由于语言习惯上的差异,英汉两种语言在词语的搭配方面存在显著的差异。因此,在进行翻译的过程中,应该灵活运用,绝不能生搬硬套。

5)在翻译的过程中,特别要注意主语和谓语的搭配。由于语言使用习惯的不同,英语与汉语的主谓搭配存在显著的差异,有些英汉主谓搭配的顺序完全相反。因此,在翻译过程中,需要特别留心这些方面的差异。

2.翻译技巧

在翻译过程中,为了提升论文翻译质量,医学工作者不仅需要做好选词,还要掌握必要的医学论文翻译技巧。其中,指的是翻译过程中用词造句的处理方法,例如:词义的引申、增减、词类转换以及领域术语的翻译方法等。

1)引申法。在医学论文翻译过程中,如果某些英语词汇在词典中找不到适当的词义,那么就会出现翻译生硬晦涩,无法准确表达原意,甚至可能造成误解的情况,因此,在保持原英语词义的前提下,就需要灵活地选择适当的汉语词语或词组来进行翻译。

2)增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上存在一定的差异,因此在医学论文翻译时,翻译者往往需要增加一些原文中没有的词,以使译文更加通顺,并能更加忠实地表达原文的意思。

增词译的情况大致可以分为两类:一种是出于意义或修辞的需要而对原文增加词,比如增加表示时态意义的词、增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词;另一种是根据句法上的需要,补充原文句子中所省略的词。

3)省略译。省略译是将原文中的宥些词省略不译,以使译文符合语言习惯。

4)当英语句子被翻译为汉语时,常常需要将某一类型的英语单词转换为另一类型的汉语单词,以确保译文的流畅性和自然性,以及遵循汉语的表达习惯。这种翻译处理方法被称为词类转换法,也可简称为词性转换。

5)领域专业术语的译法。医学论文翻译中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法可分为意译、音译、象形译和原形译四种。其中,意译是指把外文术语的意义用汉语表达出来;音译是把外文的发音用汉语表达出来;象形译是把外文的形象概念用汉语表达出来;原形译是把外文的原形保持不变,用音译的方法表达出来。

转自科睿众信微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com