投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

论文英语表达里的“省略”

2024/2/26 16:45:33  阅读:36 发布者:

英文和中文并非简单的逐字对应,有时会有一些“省略”,这样反而更加准确和地道,下面收集总结了几种“省略”的情况。

外周动脉缺血性疾病

ischemic peripheral artery disease

peripheral artery disease

这里表达成peripheral artery disease即可,不用将ischemic(缺血)写出来,因为peripheral artery disease这个词本身就已经含有“缺血”的意思了:

Peripheral artery disease (also called peripheral arterial disease) is a common circulatory problem in which narrowed arteries reduce blood flow to your limbs.

变化幅度大于...

higher degree of change

greater change

这里不用把“幅度”译出,因为change本身就相当于“变化幅度”。同理,“升高幅度大于”、“下降幅度大于”也是直接用greater increase/reduction/decrease 即可。

几种细胞系

several kinds of cell lines / several types of cell lines

several cell lines

几种细胞因子

several kinds of cytokines / several types of cytokines

several cytokines

在这里,“种”不用将“kind”或“type”译出来,several cell linesseveral cytokines虽然不含有“种”对应的英文,但并不影响意思的准确理解。

交叉免疫反应

cross-immune response

cross-immunity

这里不一定要把responsereaction之类的词译出,cross-immunity本身就已经表达到位了。

cross-immunity可以和between搭配,比如:cross-immunity between the four serotypes,或者和against搭配,比如:Infection with this virus elicits cross-immunity against subsequent infection with another virus.

有交叉免疫保护作用

has a cross-immunoprotective effect against

provide cross-immune protection against

这里可以换一种思路,有...作用不一定非要写成has ... effect,表达成provide cross-immune protection against更加地道。

Sanger测序技术

They were identified by Sanger sequencing technology.

They were identified by Sanger sequencing.

“方法”、“技术”等词在翻译时常常可以省略。

有时,非核心信息也可以略去以使文章显得简明而不啰嗦。比如,采用单个核苷酸多态性基因分型芯片,可以考虑略去“芯片”:using single nucleotide polymorphism genotyping.

论文标题里的研究(Study)、观察(Observation)、调查(Investigation)这些词常常也可以省略,因为肯定是做了调查研究才会写论文,所以这些词是多余的。

了解职业应激情况

to investigate the condition of occupational stress

to investigate the occupational stress

investigate本身就含有“调查情况”的意思了,所以通常不用再把conditionsituation之类的词译出。

第二代高通量测序技术

next-generation high-throughput sequencing

next-generation sequencing

high-throughput sequencing

第二代高通量测序技术不需要写成next-generation high-throughput sequencing,因为这里“第二代”并非修饰“高通量”,说第二代的高通量,而是二者为同义并列关系,第二代即高通量,高通量即第二代:

next-generation sequencing: High-throughput (formerly "next-generation") sequencing applies to genome sequencing, genome resequencing, transcriptome profiling (RNA-Seq), DNA-protein interactions (ChIP-sequencing), and epigenome characterization.

所以,写成next-generation sequencing high-throughput sequencing比较合适。

Mann-Whitney U非参数检验

Mann-Whitney U nonparametric test

Mann-Whitney U test

Kruskal-Wallis H非参数检验

Kruskal-Wallis H nonparametric test

Kruskal-Wallis H test

这两个检验本身就是非参数检验,所以nonparametric不用译出,Mann-Whitney U testKruskal-Wallis H test的概念本身就包含了这些信息。

淋巴细胞亚群变化在急性髓系白血病中的临床病理意义

clinicopathological significance of lymphocyte subset changes in acute myeloid leukemia

clinicopathological significance of lymphocyte subsets in acute myeloid leukemia

要表达指标变化的意义,一般不需要把“变化”译出,因为既然是“指标”,就是说其数值变化。

冠词

the heart, the lung, and the kidney

the heart, lung, and kidney

器官、组织和解剖部位名称的单数形式前一般要用定冠词,但是这类名称并列出现时,可以只保留第一个而省略其他的定冠词。

句子中,在不影响意思表达的情况下,也可以省略一些重复的成分,这样更加简洁。

100 patients were followed up for at least 3 years, and 50 patients were followed up for at least 5 years.

100 patients were followed up for at least 3 years, and 50 patients for at least 5 years.

Pleural effusion was seen in 10 cases and ascites was seen in 5 cases.

Pleural effusion was seen in 10 cases and ascites in 5 cases.

Of all diseased wrists, 21 had excellent outcomes, 13 had good outcomes, 3 had fair outcomes, and 2 had poor outcomes.

Of all diseased wrists, 21 had excellent, 13 had good, 3 had fair, and 2 had poor outcomes.

参考:

https://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/peripheral-artery-disease/symptoms-causes/syc-20350557

http://www.genomicglossaries.com/content/sequencing_gloss.asp

转自“立文悉通”微信公众号,本文仅作为学术交流分享,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com