新书 |《新修辞学》 修辞学领域经典文献 杨贝译
2022/12/26 10:36:18 阅读:345 发布者:
《新修辞学》中译本问世| 修辞学领域经典文献
来源:全文转载自公众号“商务印书馆”。
识别二维码 一键购买☟
新修辞学
[比] 哈伊姆·佩雷尔曼、[比]露茜·奥尔布莱希茨-泰提卡 著
杨贝译
ISBN 9787100205689
定价:168.00元
商务印书馆 2021年12月
比利时名家佩雷尔曼教授
在修辞学领域的代表作
研究修辞学、论证理论和法律论证
不可或缺的经典文献
编辑推荐
《新修辞学》是当代三大论证理论之一的修辞论证理论的代表作。作者总结了经典著作及生活实践中行之有效的90余种论据,并对其进行分类总结。本书与其他论证理论的最大不同在于它的听众视角,强调论证系针对听众而展开,以听众对论点的接受作为论证推进的条件。
内容简介:
本书共有3编105节。第1编为“论证的基本框架”,共有14节,主要介绍作者对于论证的基本看法,强调论证在沟通中的重要作用,以及听众在论证中的重要地位。第2编为“论证的起点”,共3章29节;作者认为业已形成的共识是论证的前提,第1章根据共识的强度和内容区分了各种类型;第2、3章探讨如何呈现各种论证素材。第3编为“论证的方法”,共5章62节;作者将论证方法分为四类,分别是“准逻辑论辩”“基于现实结构的论辩”“建立现实结构的关联”“概念的分离”,并在最后一章分析“论据的关联”,指出各种论证方法并非截然分立,而是相互关联、相互影响,需要综合判断、运用。整体而言,《新修辞学》提出的是立足于论证实践,致力于总结论证经验并强调实践做法的合理性的论证理论。
作者简介:
本书第一作者哈伊姆·佩雷尔曼(1912—1984)是一位著名的法哲学家、20世纪最重要的论证理论家之一,生于波兰,学习、任教并长期生活于布鲁塞尔,代表作有《新修辞学》。第二作者露茜·奥尔布莱希茨-泰提卡同为比利时人,作为一位博闻强记的女士,为本书的写作和顺利成书做出了贡献。
译者简介:
本书译者杨贝女士系法学博士,对外经济贸易大学副教授,长年从事新修辞学相关研究,系国内法学界较早研究佩雷尔曼的学者。曾翻译佩氏《旧修辞学与新修辞学》《法律与修辞学》等文,在《中外法学》《比较法研究》等重要期刊发表《作为理由之治的法治》《法律理论是否可能》《佩雷尔曼与谬误》等译文,著有《法律论证的修辞学传统》《古希腊的双生花:衡平与新修辞学》等。
译后记
大约20 年前,正在法律门前逡巡、没有未来方向的我,在导师舒国滢教授的指点下,有幸读到我国台湾学者廖义铭先生的《佩雷尔曼的新修辞学》,直呼过瘾,于是搜罗了国内各大图书馆收藏的佩氏著作,可惜所获微薄。神奇的是,在网络还不十分发达的年代,居然联系上了佩雷尔曼的高足、佩雷尔曼基金会主席盖伊·哈舍尔(GuyHaarscher)教授。哈舍尔教授一听说遥远的东方也有人对他的老师有兴趣,一声令下,让基金会同仁给我复印所有与佩雷尔曼有关的英文资料,从布鲁塞尔直寄北京。之后的几个月里,我每日坐在学校图书馆的外文阅览室,一边翻词典,一边读原著,居然津津有味地读完了佩氏大部分的重要著作。当时的我并不明白,究竟是什么让本该枯燥乏味的文献之旅变得意趣盎然。
15 年后,我终于可以开始正式翻译《新修辞学》。此时的我,已在法学世界里经年游荡,对自己、对法律都有了更多的认识,所以,当阅读的快感再次出现,我开始明白其中原因。这种快感根源于思想的共鸣,根源于阅读过程中的频频会意、如梦初醒,甚至醍醐灌顶。我想也是因为各国读者都有着这样的阅读体验,才会有20 多个国家的译者不辞辛苦,将《新修辞学》译成本国文字。引介佩氏思想的愉快足以冲抵所有翻译过程中的困苦,足以鼓舞译者甘冒批评的风险,以最大的诚意和谨慎译出自己的领悟。特别是在众多学友的襄助下,翻译的过程成了一个不断收获新知的过程,译者的愉悦又平添了许多层。
首先要感谢的是中国政法大学的马莎莎助理教授。莎莎留法多年,精研法国文学,主要研究方向为启蒙时代思想史和萨德侯爵。《新修辞学》中的法语文献均由她一力译出,她以深厚的学养拦阻了我往错误的方向奔赴。如果没有她的倾情襄助,以大量法语文学作品为例的《新修辞学》恐怕难免被误读。
其次要感谢我的研究生李赛珍。赛珍的校对稿让我深深体会到“自古英雄出少年”。我在阅读她的校对稿时,会不时情不自禁地击节赞叹,有时甚至有大汗淋漓之感,因为她发现了好多处翻译的根本错误,救我于水火之中,使我在惊出一身汗后还能安然坐下。
还要感谢比利时布鲁塞尔自由大学的盖伊·哈舍尔教授多年来对我研究的支持,特别是从中协调《新修辞学》的版权事务并赐序;感谢我的导师——中国政法大学的舒国滢教授引领我进入瑰丽壮阔的修辞学天地并赐序。感谢中国人民大学的徐莹副教授,中国政法大学的汪雄副教授、朱明哲副教授、潘灯副教授,对外经济贸易大学的王乐兵副教授,上海师范大学的向微副教授,北京化工大学赵静助理教授为我解答英文、拉丁文、法文、意大利文、西班牙文、德文等多语种问题。他们无数次为我拨开迷雾,让我得见真章。当然,所有文责由我自负。如有任何错漏,敬请各位专家指正。
此外,中文版得以面世还要感谢以下机构的鼎力支持。感谢比利时佩雷尔曼基金会联系协调版权事宜并提供版权费资助,感谢司法部将本书翻译列为2016年度法治建设与法学理论研究部级科研项目并提供资金支持,感谢商务印书馆所有为中文版付梓而付出努力的同仁。
最后还要感谢我的家人的大力支持。我深深地知道,作为两个幼童的母亲,能够躲进书房全身心工作是件无比奢侈的事,我的岁月静好都来自家人们的默默付出。
杨贝
北京·致知阁
2021 年10 月
转自:“法学学术前沿”微信公众号
如有侵权,请联系本站删除!