投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

医学论文摘要翻译成英文的一些对策

2024/10/9 9:42:30  阅读:21 发布者:

原则上说,医学论文摘要应该使用英文直接编写,但是这对许多医务人员来说尚有一定难度。他们大都是先借助中文,集中力量先解决摘要的结构和内容等概念性方面的问题,先写出中文稿,然后,再将其译成英文。但在这样的译文中往往存在许多问题,大多数需要重新组织和翻译,主要是因为他们对英语医学论文摘要格式和文体缺乏基本的了解,对英语句子结构和用词特点缺乏基本知识。对此,提出以下对策。

一、正确使用语态和时态,达到完整性和规范性。在翻译英文摘要时,采用被动语态可以避免提及有关的执行者,使行文显得客观。同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用恰当的修辞手段,扩展名词短语,扩大句子的信息量,有利于突出相关的概念、问题、实事、结论等内容。但在叙述结果和提出结论或建议时,常用主动语态。

英文论文摘要中,所采用的时态主要有一般现在时,一般过去时和现在完成时。在背景介绍和目的说明时,用一般现在时或现在完成时。凡陈述研究的材料、方法和结果时,用过去时。分析结果或发现的原因时,或者提出结论性意见时,如果作者认为具有普遍意义,可用现在时;如果作者认为自己的分析或结论只限于本研究范围或者仅是一种可能性,则用一般过去时为好。

二、使用专业术语和搭配,保证明确性、简洁性。在医学论文摘要翻译和写作中,使用技术性强的专业术语,保证意义的准确性和表达的简洁。在结构式摘要中的各个部分中经常会提到许多医学术语,它们都有固定的英语表达,但相当一部分作者由于没有掌握这些术语搭配,以至于译文表述不准确。

三、尽量使用单词代替短语,力求简洁。在医学论文摘要翻译中,用词冗余也是一个突出表现,影响了摘要的简洁性。这类冗余可见于在表达对……做出比较(做实验,做调查,有影响等),常常用冗长的短语,而不会用简洁的动词。在论文摘要中,尽量用单词代替短语的使用,同样有助于达到简洁性。

四、注重词的内涵意义,提高选词的准确传意性。日常通用英语词汇用在不同的学科中虽然基本含义不变,但其确切含义则存在较大差别。因此,在翻译和写作过程中,其意义的选择必须与其专业相符合。在确定某一词所属词类的基础上,应根据专业特点和具体语境来确定其确切选词。

五、了解缩略语和特殊符号的书写,力求准确、规范。医学专业英语中,应用缩略语和特殊符号有利于写作和排版,可减轻读者的视觉负担。需要注意的是,在医学论文英文摘要中,首次使用缩略语应用括号注明;“~”符号在汉语中表示数字范围,在英文中则为代字符,英文中要表示数字范围时,则应用连字符“-”。

总之,译好英文文摘,还要具备良好的英文表达能力以及熟悉和掌握大量的专业用语。了解英语结构式摘要中常用的术语搭配、句型和文摘的结构特点,在完整性的的基础上注意增强结构式摘要的准确性、简洁性和规格性。反复练习,才能写译出较高水平的医学英文文摘。

转自发表论文医学SCI核心职称论文微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com