本文总结了几种“非英语母语”需要注意的小细节,千万不要忽视小问题带来的大隐患,属于一旦被编辑发现就妥妥退回的那种。
01
在句子开头使用数字
这种表达方式是非常突兀、怪异的,尤其是上个句子也是以数字结尾的,中间的句号很有可能被误认为小数点。
比如:150 nm thick indium tin oxide was deposited as a transparent current spreading layer. 有三种比较合适的改法:
在前面加过渡短语:Note that a...
把150用英文拼写出来:One hundred and fifty...
或者再换一种过渡短语:In this study...
02
用x代表乘号,用ug代表μg
注意:这些随意的用法,与科研的严谨性背道而驰,最为编辑所唾弃,一经发现,严肃处理!
03
语言差异导致的空格丢失
这个特别隐蔽,特别阴险。在汉语中(日韩也一样),10千克就是10千克,但在英语里得加个空格,“10 kg”,有经验、脾气又差的编辑上来就找你这种数字,你怕不怕?
04
避免以"It is..."开头的句子
例1: 劣质表达: “It is important to highlight the most recent works that…”
优质表达: “The most recent works that (…) are important to highlight.”
例2: 劣质表达: “There is little attention given to the event.”
优质表达: “Little attention is given to the event.”
05
学会"the"的正确使用
句首尽量不用"the",只有在指代特定的事件/对象/人物时才使用。
例:“The cells were plated…”
尤其在科技论文中,去掉"the"会显得更专业。
例:“Cells were plated…”
但如果短语指的是特定的人物、地点、或事件时,就应该加上"the"。"the"的用法在很大程度上取决于文章上下文。
例:“…which caused large influx of human populations to the region.”
“…which caused the large influx of human populations to the region.”
06
去掉“that”
这是非母语人士常犯的一个写作风格问题,克服这一点可以迅速掌握英语写作技能,并且能帮助你写出高质量的英语文章。"that"一般用于引导从句或修饰名词性主语。有时去掉"that"并不会改变句意,读起来也会更连贯。
例:“The results showed many people like fruits.”
大声朗读该句,你会发现去掉"that"使句子更加连贯通顺。然而,在另外一些情况下,必须要使用"that".
例:“The results that were found in this study showed many people like fruits.”
07
图表标题应该使用单数形式,并且不要用变量作为标题
变量只适用于分析,在结果中,它就化成了某个参数,例:特征、风险因子、人口统计等。表格中的逗号应改为句号,同样可以使用查找替换功能来完成。
08
句子开头要使用恰当的标点符号
句子开头的介词短语、过度词和副词后面应该加逗号。
例:
“In this study, this result was found.”
In Brazil,
Of these,
However,
Therefore,
Currently,
As previously reported,
09
形容词和名词要使用正确
尽量把形容词(包括所有格形容词)放在名词前面("形容词-名词",而不是"名词-of-形容词")。并且需要把复数含义形容词中的"s"去掉。
例:“Program characteristics”
“Patient chart”
“Patient charts” 或 “Patients' charts”
在这里,你有两个选择。如果使用" patient "来描述图表类型,那么" patient "不需要加"s"。虽然主语是复数,但在这里作为形容词没有复数形式。但是,如果"patients"作为所有格形容词(表示属于患者的病例) ,那么可以保留"s",但必须在"s"之前或之后加撇号。如果只有一个病人,那么这个短语应该是" patient's charts "; 如果不止一个病人,那么这个短语应该是" patients' charts "。
科技英语中有一些常见的短语,通常是"名词-of-形容词"的形式。
例:“number of cases”, and not “case number”.
“Department of Immunology”.
关于"of"的用法,还有一个常见的错误:
错误: “In 2010, there were 8.8 millions of new cases of this disease around the world.”
错误: “In 2010, there were 8.8 millions new cases of this disease around the world.”
正确: “In 2010, there were 8.8 million new cases of this disease around the world.”
像这样的隐秘的小错误,唯有“细心”二字可破之。
转自小木虫论文微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!