投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

一些论文翻译方面的问题

2024/5/30 15:29:33  阅读:71 发布者:

当前,对于绝大数的研究人员而言,SCI论文的翻译基本是建立在中文论文的基础上,即多数研究人员都是先撰写中文论文而后再通过翻译人员或者翻译公司,才完成一篇SCI论文的撰写。下面简单介绍一些论文翻译方面的问题。

论文翻译中要注意哪些要点呢?

1、读懂文章意思

读懂文章才能翻译,否则就是乱翻译,势必造成译文的可读性差。在翻译时,译者不但要看懂,而且要进一步查实作者的写作,要细细地查看参考文献,从中找出其不足。

2、良好的语言驾驭能力

发表SCI论文关键是内容。而内容方面关键靠理清文章结构,及主旨的强化。要准确表达文章的主旨,就要具备相当的语言驾驭能力。前面提到多数翻译工作者并不擅长中译英,要解决这一问题,必须克服汉语式英语这一难题。其诀窍就是多看参考文献,力求准确表达作者的意思。

4、理清文章的结构,强化主旨

根据文章结构直接按照作者的行文进行翻译的方式,多半不符合医学SCI论文发表要求。为促成文章的尽快发表,工作人员非常有必要与作者进行学术上的沟通,比如文章的撰写思路,如何突出文章的研究意义,通过何种方式突出文章的结果,如何强化文章的主旨(关键是深入讨论)。

除了以上要注意的问题以外,论文翻译中的词组搭配、文献综述、语法句型......其难度级别直接是呈次方的增长。

论文摘要翻译和论文翻译一样重要,我们需要做到准确翻译,不能有语法方面的错误,更不能出现词汇错译的情况,尤其是一些专业的词汇术语。而除了翻译准确外,对于论文摘要整体来说,我们要注重逻辑性和完整性,同时也要规范论文格式和语言,避免用非专业的语言或者是符号、缩略语、生僻词等。那么在摘要翻译方面有哪些要点?

论文摘要翻译的文体特点

1、文字精炼。摘要和原论文主要内容相同,但是篇幅短小,使读者对论文的主要信息有大致的了解,然而它又是独立成篇的。

2、摘要只是论文内容的客观表达,不能加注释和评论,因此只能用第三人称。

3、格式及语言规范。摘要的编写要尽可能使用规范化的专业术语,避免使用非专业的语言以及非通用的符号、缩略语、生僻词。第四,逻辑性强,具有统一性和连贯性,句子结构紧凑,修饰成分较多。

论文摘要翻译成英文的难点

根据论文摘要翻译的文体特点,在翻译时要注意以下几个重点和难点:

1、要注意专业术语的翻译。专业术语的语义具有严谨性和单一性的特点,翻译时一定要注意准确、简洁。

2、要注意人称和时态,一般只用第三人称和现在时。

3、要注重逻辑性,透彻分析句子的深层结构。首先要确定句子的主干,其次是句子其他成分之间的逻辑关系和逻辑顺序,同时兼顾中英文的表述特点。

MA生物科技微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com