在笔译翻译过程中,难免会遇到各种各样的问题,翻译中词不达意的现象时有发生,对于这些问题,翻译的技巧显得尤为重要!那么笔译翻译中有哪些必不可少的翻译技巧呢?今天,我们一起来关注下汉英翻译的一个技巧——四字结构的翻译。
汉语中的四字结构通常由四个汉字组成:从结构上看可分为自由词组和固定词组。自由词组可以随意拆散,重新组合;固定词组,也就是汉语中的成语,则意义特殊,富有历史文化内涵。
从语法关系上来看,汉语四字结构可分为主谓、动宾、偏正和并列关系。而从语义和语用的角度,它常常在语义表达上或并列或修饰或递进或对比等,而汉语“连珠四字句”的使用,则使汉语表达层层铺叙、言辞华美、平仄相间、抑扬顿挫、气势连贯而又寓意丰富,极富修辞和艺术上的美感。
相比之下,英语则更多的是重形合,其表达要求清晰明确,最忌文字堆砌、语义繁冗和逻辑混乱。因此汉语四字结构的翻译常常是汉译英中的难点,直译还是意译,全译还是部分翻译,归化还是异化,翻译时可不拘一格,根据具体情况和需要来进行灵活和适度处理。
01
直译
例1:
除了自己的意见,她对一切都不屑一顾。
She sneers at all opinions but her own.
例2:
等枣树叶落,枣子红完,西北风就要来了,北方便是尘沙灰土的世界。
But the northwest wind will blow as soon as the trees shed their leaves and the Chinese dates have turned red. The whole of the North will become a world of dust and sand and greyish soil.
例3:
(它)大如雀卵,灿若明霞,莹润如酥,五色花纹缠护。
It was a size of a sparrow' s egg, iridescent as clouds at sunrise, smooth as junket, and covered with cloud lines.
The basic demands for manufacturing non-pilot airplanes are small volume, simple structure, low cost and easy to operate.
汉语四字结构大多取义而舍形,但翻译的意义相同或相近的也有,有时候甚至几乎字字对译,信息俱全。比如例1中的“sneer”一词,就能恰到好处地表现“不屑一顾”的语气。例2中,“树”“叶落”“枣”“红完”“尘沙灰土”基本就是字字未漏,语义和意境俱全。
例3的汉语原句中有三个连续的四字结构;其语义在于“大”“灿”和“莹润”,而译文则采取或明喻或暗喻的方法,将文学文本四字短语中的喻体喻义体现得非常完整。例4则是典型的科技文本,汉译英时常常需要用词准确严谨,表述清晰直接,注重实事求是,因此此处将主旨信息“体积”“结构”“成本”和“操作”及其修饰词翻译出来即可。
02
意译
例5:
我们这些天忙的都是些鸡毛蒜皮的事儿。
What we have been busy with are just some trivial worthless matters。
例6:
她没想到自己这次也掉进了“请君入瓮”的把戏里。
She did not expect that she herself also had walked into a snare this time.
例7:
在这些海洋中发现了地球上最大的地质构造——一条使喜马拉雅山相形见绌的大山脉。
Under the seas, the largest geological feature on earth has been found——a mountain range that even makes the Himalayas dwarfted.
有些四字结构,尤其是四字成语,若按照原文直译为对应的英语字词或结构,不仅表达上会生硬怪异,还会造成语义理解上的障碍,因此汉译英时需在理解上下文语境和语义的基础上,取其内涵来翻译,以达到意会言传之效果。
比如,例5中“鸡毛蒜皮”如果直译为“chicken feathers and garlic skins”,可能会让读者不知所云,也无法传递原句中的语义和语气;而翻译成“trivial”,或者为了对应汉语四字结构译为“trivial and worthless”(不重要且无意义的)或是“odds and ends”(零星琐碎的东西),在表达上会更明确贴切。
例6中的“请君入瓮”则是个文化历史典故,对于此类包含隐喻的四字短语或成语,汉译英时如果长篇大幅对其加以异化加释义则会稍显啰嗦,而直译又容易让人摸不清语义,因此可顺应其所处语境,对其舍形取义,将其主旨含义意译。
所以,“请君入瓮”可意译为“walk into a snare/treat sb. with the way he has devised against others/make sb. sufter from his her own scheme”[陷入(自己设计的)骗局],其效果要比直译为“get into the jar”要明确直接得多。
例7中,“相形见绌”原意是指“相比之下不足/不够”,如果直译为“...cannot compare with”则缺少了措辞上的生动性,根据其语义将其意译成“make … dwarfed”或是“dwarf sth.”,将喜马拉雅山比作“矮人”,则有一种拟人化的效果。
03
省译
例8:
今后的十年将是承前启后、继往开来的重要时期。
The next ten years represents an extremely important period linking the past with the future.
例9:
全国各地的珍禽异兽、名花贵草都应该收集起来送进洛阳的皇宫里。
All rare and precious fauna and flora need to be collected from all over the country for his palace at Luoyang.
例10:
通过扫黑除恶,防止恶势力继续兴风作浪。
We will fight against crimes and prevent evil forces from stirring up disorders.
汉语中有些四字短语如“明明白白”“四平八稳”“绘声绘色”“天南地北”等,存在或语义叠加,或同义反复,或反义交错的特点。
汉译英时,根据上下文语义理解和英语表达习惯,将其化繁为简,只将主旨信息意译出来即可。如例8中,“承前启后”“继往开来”两个短语存在同义反复的现象,如果直译会非常拗口,也难以理解;因此可省略其中重复的词语并提取其主旨含义,意译为“link the past with the future”,由“past”和“future”来指代“前”和“后”以及“往”和“来”,并由“link...with”来表达“承”和“启”以及“继”和“开”。
例9中“珍”“异”“名”“贵”意义相近,汉译英时只译出其中一部分(rare and precious)即可,不必面面俱到,否则容易使英语表达变得臃肿啰嗦、缺乏美感、同样地,例10中的“黑”和“恶”、“风”和“浪”是意义相近的两组对应词,其意译的效果要比直译好得多,因此可根据上下文语义将其意译为“crimes”和“disorders”。
汉语中的四字结构不胜枚举,其翻译方法也很难一言概之。多数情况下,往往需要充分考虑英汉两种语言的差异性,根据语境、语义、语体等具体情况综合运用多种译法,才能使之既能保存原文主旨和特色,又能符合英语的表达习惯和文化背景。
转自发表论文医学SCI核心职称论文微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!