投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

如何避免在英文写作中使用中文句型

2024/4/29 15:52:35  阅读:74 发布者:

在将中文翻译成英文时,我们习惯性将中文句型直接套用到英文译句中。比方说,中文常在句子开头介绍要讨论的主题,然后才是实际的内容,这种句型结构被称为主题评述结构topic-comment construction),由LiThompson1981年提出。在这样的结构中,常会用到的词有:对于至于……而言……方面等。这些都是十分自然的中文表达,华乐丝的专业翻译人员每天都会看到很多这样的例子。但如果把同样的句型套用在英文写作中,写出来的句子会显得奇怪、拗口,一点都不通顺。在本期电子报中,我们将举例说明这一点。

例句一:对于模块的设计,应采用有系统的设计与串连,并充分考虑其独立性、重复使用性及稳定性。

不建议的译句:Regarding modules, they must be systematically designedand connected based on independence, reusability, and stability.

较佳的译句:Modules must be systematically designed and connectedbased on independence, reusability, and stability.

由此例可见,直接套用中文句型而造出的句子不仅不通顺,且很冗赘,在英文学术写作中应尽量避免。再者,在译句一中,以regarding(对应中文的对于)从句作为句子开头,还须另外使用代词they来指代主句的逻辑主语modules,这样的译法明显不如译句二的简洁直接,这就是中文和英文间的重要差别。中文可以直接使用对于引导出句子主题,接着描述其内容,但英文的及物动词后必须搭配宾语。因此,翻译时若使用regarding从句,便一定要使用代词做主句主语,使得整个句子显得冗赘。

例句二:对于哪一种室内装饰能带给病人较佳的安全感,却没有明显的指出。

不建议的译句:Regarding the type of interior decoration that can provide an enhanced sense of security to patients, no identification has been made.

较佳的译句:The type of interior decoration that can provide an enhanced sense of security to patients has not been identified.

译句中虽使用名词identification做主句中被动语态的主语,但句子整体表达并不通顺,另外hasbeen made在此处的使用在也显得有些笨拙。

例句三:就我国今年的经济发展趋势而言,对外贸易依然为重点。

不建议的译句:Regarding China’s economic development trends, focusremains on foreign trade.

较佳的译句:Foreign trade remains the focus of China’s economicdevelopment trends.

通过调整句子结构以取代regarding从句的使用,译句二显得更加简洁明了。这类的句型转换不仅仅适用于以对于开头的句子。

例句四:在比较以往的探讨永续发展模式的研究时,观察到一些有趣的现象。

不建议的译句:When comparing previous studies that have investigatedthe sustainable development model, several interesting phenomena were observed.

此译句并非病句,只是其表达方式不符合英语思维习惯中信息出现的顺序。简单来说,英文读者习惯先了解发生的事件,接着才是事件发生的原因和过程。因此,下面的译文读起来比较自然。

较佳的译句:Several interesting phenomena were observed whencomparing previous studies that have investigated the sustainable developmentmodel.

须注意,即使熟练掌握了英文句型,仍不足以翻译出好英文译句。这点可以从对另一个常见的主题评述结构句型因为……所以的翻译中看出(例句五)。

例句五:因为芯片内组件的真实值与理论值的差异,所以每一个芯片的信号强度指标的值各异。

不建议的译句:Because the true values of on-chip components differ from their theoretical values, the values of signal strength indicators vary from chip to chip.

若以cause取代because来表达句中的因果关系,可使句意表达更简练。例如:

较佳的译句:The true values of on-chip components differ from theirtheoretical values, causing the values of signal strength indicators to vary from chip to chip.

另外,例句五还可译为:

The values of signal strength indicators vary from chip to chip because thetrue values of on-chip components differ from their theoretical values.

此译句虽遵从英语思维习惯中信息出现的顺序,但侧重于强调信号强度指针不同的原因,而非现象本身(对应的中文为:每一个芯片的信号强度指针不同的原因是因为芯片内组件的真实值与理论值的差异)。由此可见,我们不应一味套用英文句型,而是要考虑原文想表达的内容和强调的信息。

希望透过上述范例,让您掌握如何在英文写作中避免使用中文句型,从而克服文句不通顺、冗赘、语意不清等问题。

转自立文悉通微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com