用词错误(word choice errors)是非英语母语人士在科技写作中常犯的错误。每个学科都有自己的惯例,每个学科的研究人员也更容易犯某一类型的错误。我们的编辑列出了物理科学研究论文中常见的错误。相关知识点也适用于其他相关学科。
一、发音或含义相近的单词
在母语人士中,这类错误的表现形式一般是口误。而在非母语人士中,这种错误则是由于混淆单词造成的。很多时候,发音相似的单词含义也相似,从而更容易导致混用。
例 1:Attained 和 obtained
在高温下,传感器不断获取状态数据。
(×)The sensors attained steady state readings at high temperatures.
(√)The sensors obtained steady state readings at high temperatures.
Attain 指取得、达到,一般用于状态或阶段,如:the larva attains maturity(幼体达到成熟阶段);而 obtain 则指获得、获取,如:he obtained data from hospital records(他从病历中获得了数据)。
例 2:主要的(principal)和原理(principle)
利用热化学状态下的主要成分得出迁移方程。
(×)The principle components of the thermochemical state were used to derive the transport equations.
(√)The principal components of the thermochemical state were used to derive the transport equations.
Principle 是名词,指规则或规律,如:principle of conservation of mass(质量守恒定律);而 principal 是形容词,指主要的、重要的,如:principal findings of the study(研究的主要发现)。这两个单词因为发音相似常被误用。
二、母语读音导致的拼写错误
有时候,文化因素也会导致拼写错误。例如,我们的编辑发现,日本作者经常混用字母 l 和 r,这主要是由日语和英语发音不同造成的。
拼写检查工具能够检查出大部分拼写错误。但有时候,出错的单词可能是另一个拼写正确但含义不同的单词,这时拼写检查工具就无法检查出这类错误。例如,作者可能会混用 correct 和 collect、arrow 和 allow、rock 和 lock。
(×)The poles were displaced in the direction of the applied pressure.
(√)The pores were displaced in the direction of the applied pressure. 去掉作用压力方向的气孔(pores)。
三、单词含义相似,实则不同
有些单词发音虽然不同,但含义相似或存在重叠,也可能导致误用。
例1:构思(devised)和设计(developed)
(×)We have devised a method to calculate the exergy efficiency. 我们构思(devised)了计算有效能效率的方法。
(√)We have developed a new method to calculate the exergy efficiency.我们设计(developed)了计算有效能效率的方法。
devise 和 develop 都有提出新事物的含义,但 devise 一般用于想法或计划,而develop 则多用于产品或系统。
例2:交替的(alternate)与另外的(alternative)
(×)Alternate measures were developed to reliably calculate the losses. 设计了交替(alternate)措施,用于准确计算损耗。
(√)Alternative measures were developed to reliably calculate the losses. 设计了另外的(alternative)措施,用于准确计算损耗。
alternate 和 alternative 都有替换的意思,但 alternate 还有处于不断变化状态的含义,如:alternating current(交流电)。
转自SCI发表辅导微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!