投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

SCI论文题目写作

2024/4/1 15:51:38  阅读:29 发布者:

题名(题目、标题或篇名)相当于论文的标签,是简明、确切地反映论文最重要特定内容、研究范围和深度的最恰当的多个词语的逻辑组合,通常是读者最先浏览的内容,也是检索系统首先收录的部分,是体现论文水平与范围的第一重要信息。

题名具有画龙点睛、启迪思维、激发兴趣的功能,审稿专家和读者通过它基本能够了解论文的内容(论文的内容实际上就是围绕题名来展开的)。一般的读者通常是根据题名来考虑是否有必要阅读摘要或全文,而这个决定往往是在快速浏览题名的过程中做出的,若题名表达不当就会失去应有的作用,使真正需要该论文的读者错过阅读它的机会。

题名用语和组织要符合语法、逻辑、修辞等规则及结构要求,给读者以清晰感和美感。

1. 简短精练

题名应确切具体反映研究的主要内容或对象,用词造句要简短精练,字数尽可能少。对题名字数无统一硬性规定,国际名刊对题名字数通常是有所限制的。但是,不能因一味追求词数少而影响题名对内容的准确恰当反映,为明确表达而适当增加字数是可以的。题名不能因为追求形式上的简短而忽视对内容的反映,过于简短起不到帮助读者理解论文的作用,偏长则不利于读者浏览时迅速了解信息。。

1Research about Rapid Analysis Method of Chemical Constituents Included in Liquid Steel

此题名较为烦琐,存在冗词,很明显其中Research”(研究)、“about”(关于)、“Included in”(包含于)等在删掉的情况下并不影响原意表达。可改为:

Rapid Analysis Method of Chemical Constituents of Liquid Steel(钢水化学成分的快速分析法)。

修改后词数由12个减少为9个(可将Method去掉而改为只有8个词),干净利落、简短明了。

题名中“Research”“Study”之类的词在多数情况下可以省略;但有时不宜省略,因为省略后可能难以读通,而且还会影响原意的表达。

2Development and Flow Characteristics Study of Novel Combined Inner-Outer Agitator

3Numerical Study of Flow Resistance Characteristic for Oil Atomized Nozzle at Lower Pressure

题名【2】中的“Study”可以删掉,而【3】中的不能删掉(对于本例,“Study”改为“Analysis”效果会更好)。

若短题名不足以显示论文内容或反映不出属于系列研究的性质,则可以在主题名的后面加副题名,使整个题名既充实准确而又不流于笼统和一般化。例如:

4Over-constraint and a Unified Mobility Method for General Spatial Mechanisms Part 1: Essential Principle

5Over-constraints and a Unified Mobility Method for General Spatial Mechanisms Part 2: Application of the Principle

6Dynamical Behaviour of a Dislocation Group Containing a Source Ⅰ. Computer Simulation of the Glide Motion of a Dislocation Group Emitted from a Source

此三题名中“Ⅰ.”的前面部分为主题名,后面部分为副题名。主题名与副题名之间也可以用破折号、冒号来分隔。

题名不能过长或过短,这是题名表达的重要原则。科技期刊对题名词数一般是有限制的,通常为1012个词,最好不超过100个英文字符(含空格和标点),通栏排版时能用一行文字表达就尽量不要用两行(超过两行有可能会削弱或冲淡读者对论文核心内容的印象)。美国医学会规定题名不超过2行,每行不超过42个印刷符号和空格;美国国立癌症研究所杂志要求题名不超过14个单词;英国数学会要求题名不超过12个单词。总的原则是,在能够准确反映论文特定内容的前提下,题名词数越少越好,达到确切、清晰、简练、醒目即可。

7Transition Texture Synthesis

8Presence of Triploids among Oak Species

此两题名虽然分别只有3个和6个单词,但词数恰到好处,简洁明确地表达了论文内容。

9Study on Brucella

此题名过短,读者无法知道具体的研究领域,其中的“Brucella”(布鲁氏菌)是有关分类学、遗传学、生物化学还是医学方面的,不得而知。

10Preliminary Observations on the Effect of Zn Element on Anticorrosion of Zinc Plating Layer

此题名偏长,用词和表意冗余,精简后效果会大升。可改为:

Effect of Zn on Anticorrosion of Zinc Plating Layer(锌对镀锌层抗腐蚀性的影响)。

简化题名最直接的办法是减少词数,可通过删除冠词和说明性冗词来实现。在过去,SCI论文题名中的冠词用得较多,近来有简化的趋势,凡可用可不用的冠词均可省去。

11The Procedure Sequence of Distribution Center in a Multiple-echelon Supply Chain

此题名中的定冠词和不定冠词均可省去。

说明性冗词通常有:Analysis ofDevelopment ofEvaluation ofExperimentalInvestigations onOn theRegardingReport of (on)Research onReview ofStudy of (on)The Nature ofTreatment ofUse of…

这类词语(包括冠词)在题名中常可省去,但并不一定省去。例如题名【12】~【16】中画线的词或词语就不宜或不能省去:

12A Comparative Study of Germination Ecology of Four Papaver Taxa

13An Efficient Clustering Algorithm for k-Anonymisation

14Differential Responses of Lichen Symbionts to Enhanced Nitrogen and Phosphorus AvailabilityAn Experiment with Cladina stellaris

15Development and Seed Number in Indeterminate Soybean as Affected by Timing and Duration of Exposure to Long Photoperiods after Flowering

16Experimental Study of the Effect of Spinning on Elastohydrodynamic Lubrication Films

还要避免词意上的重叠,如“Zn Element”中的“Element”“Traumatic Injuries” 中的 “Traumatic”“at Temperature 100 ℃” 中的 “Temperature”,都是可以省去的,“Experimental Research”“Experimental Study”可表达为“Experiment”

在内容层次较多、难以简化时,可采用主、副题名相结合的方法,其中副题名起补充、说明作用,能收到很好的效果。

17Industrial Engineering and Visualisation¾A Product Development Perspective

18Nano-bearingThe Design of a New Type of Air Bearing with Flexure Structure

19Flow in a Pelton Turbine BucketNumerical and Experimental Investigations

题名【17】的破折号及【18】、【19】的冒号的前、后部分分别为主、副题名。

2. 介词使用

题名中常见的介词有“withofforin”等,如果不加区分就容易出错。

题名中常使用名词做修饰语,如“Radioactive Material Transport”(放射性物质运输),“Multizone Moving Mesh Algorithm”(多区域移动网格算法)等,但有时,汉语中起修饰作用的名词译成英语时,用对应的名词直接做前置修饰语就不合适。例如,当用名词做修饰语来修饰另一个名词时,如果前者是后者的一部分或所具有的性质、特点,则在英语中则需要用前置词“with”加名词的“with+名词短语放在所修饰的名词之后来修饰。例如:

具有中国特色的新型机器不能译为Chinese Characteristics New Types of Machines

而应译为New Types of Machines with Chinese Characteristics

异形截面工作轮不能译为“Noncircular Section Rolling Wheel”,而应译为“Rolling Wheel with Noncircular Section”“Rolling Wheel with Special Shaped Section”

中文题名中常使用定语+的+中心语的结构,此处在英文中有两个相应的前置词“offor”,其中“of”主要表示所有关系,“for”主要表示目的、用途等。题名中还常使用“in”表示位置、包含关系。例如:

20Inhibition Mechanism of Na2MoO4 for Carbon Steel in 55% LiBr Solution

此题名中的“Inhibition Mechanism”(抑制机理)与“Na2MoO4”为所有关系,其间用“of”“Na2MoO4”“Carbon Steel”(碳素钢)间的“for”表示目的、用途;“Carbon Steel”“LiBr Solution”(溴化锂溶液)为包含关系,其间用“in”

21Nonlinear Estimation Methods for Autonomous Tracked Vehicle with Slip

此题名中所指的方法“Nonlinear Estimation Methods”(非线性评估方法)用于车辆“Autonomous Tracked Vehicle”(自主履带车辆),表示方法的用途或使用场合,所以其间用“for”而不用“of”

3. 语序正确

题名的语序应正确,语序不当会造成表意混乱。还要注意题名中字的位置,其位置不同,所表达出来的意思就可能不同。

22Geometric Accuracy Testing of Computer Aided Machine Tool

此题名的语序不正确。可改为:Computer Aided Testing of Geometric Accuracy of Machine Tool(机床几何精度的计算机辅助测试)(修改前:计算机辅助机床几何精度测试)

23Mediation Method Based on EDM Energy Operator and Its Application in Mechanical Fault Diagnosis

按语义,此题名中“Based on”(基于)的对象应是“EDM”,而不是“EDM Energy Operator”EDM 能量算子),“Its”(其、它)是指“Method”(方法),而不是指“Operator”(算子),因此存在语序错误。另外EDM拼写错误,应改为EMD(经验模式分解,Empirical Mode Decomposition的缩略语,但非公知公用,不宜直接使用)。可改为:

Energy Operator Mediation Method Based on Empirical Mode Decomposition(EMD) and Its Application in Mechanical Fault Diagnosis(基于经验模式分解(EMD)的能量算子调解方法及其在机械故障诊断中的应用)(修改前:基于EDM能量算子的调解方法及其在机械故障诊断中的应用)。

转自梁博士讲堂微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com