投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

医学英语文献翻译中被动句的处理方法

2024/4/1 9:56:26  阅读:29 发布者:

医学英语文献属于科技文体,其主要特点是结构严谨、逻辑严密、措辞精确、术语准确。要想准确地翻译医学英语文献,一方面,译者必须具有一定的专业知识;另一方面,译者也必须掌握基本的翻译理论和技巧。医学英语属于科技英语的范畴,翻译上也有其文体的特殊性,但忠实通顺这两条公认的翻译标准仍然适用。

英语动词有两种语态,即主动语态和被动语态。主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者。被动语态能给读者以客观、不带个人感情色彩的印象。由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。因此,译者在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换,因为在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。医学英语文献翻译时也不例外,以下主要探讨医学英语中被动语态的翻译。

被动语态在医学英语中使用极广,凡是在不必说明动作的主体时,或在强调被动行为的情况下,都可使用被动语态。而中文较少采用被动语态,故医学英语文献英译汉时,多将被动语态译为主动语态,但有时也可译为中文的被动语态。医学英语被动句汉译时一般有以下几种处理方法:

一、译成汉语主动句。采用使等动词,置于原文主语(受动者)之前的方法,译成汉语的主动句。

二、译成汉语被动句。英语被动句译成汉语时可在动词前加等词,译成汉语中带有被动意义的句子。

三、将形式主语It + 被动结构 + that 从句译为……”众所周知等。

四、一般带有情态动词canmaymustshould等的被动句,可译成汉语的无主语句。

总之,由于英汉两种语言被动意义表达方式的差异,因此,在英译汉过程中,一定要掌握被动语态的翻译技巧,尽量使译文符合汉语的语言习惯,不要拘泥于原文的语言形式。以上对医学英语文献中被动语态的翻译作了几点归纳,希望对医学英语学习者掌握被动语态的翻译有所帮助。

转自论文学术投稿微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com