投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

浅析汉语科技文献中连动句的英译过程

2024/4/1 9:55:15  阅读:23 发布者:

汉语科技文献中的连动句往往由两个动词短语的连用构成谓语。例如:科学家们在为发射这颗通信卫星做准备,是连动句中常见的主谓句。下面,以此句为例,浅析汉语科技文献中连动句的英译过程。

首先,该句共有两个动词短语,即发射这颗通信卫星做准备

其次,该句中的字表明两个动词短语之间存在着一种目的关系,即发射这颗通信卫星做准备的动作目的,据此确定做准备是主动词短语,发射这颗通信卫星是次动词短语。

第三,把做准备翻译成谓语动词短语“prepare for”或者“make preparations for”;根据该谓语动词短语中的介词“for”发射这颗通信卫星翻译成动名词短语“launching the communications satellite”

第四,拿掉原句中的发射这颗通信卫星做准备字之后,只剩下做准备的主语科学家们和表明做准备时态的字了。

第五,表达整个句子时,还应该注意主动词短语的时态和语态,字表明主动词短语应该使用现在进行时态,主语科学家们表明主动词短语应该使用主动语态,以及主语应该要用复数词“scientists”。另外,原句中……做准备这个短语的翻译就体现了英语惯用法原则,其中的介词“for”必不可少。

因此,整个句子可译为“Scientists are making preparations for launching the communications satellite.”“Scientists are preparing for launching the communications satellite.”

第六,将以上译文回译,并与原文比对,校核翻译的准确度。以上两种译文都可以回译为科学家们正在为发射这颗通信卫星做准备,虽然在字数上与原文多了一个字,但是二者在语义上都十分吻合,字也隐含在原文意义之中。据此认为以上两种译文都是十分忠实于原文的翻译。

从上例探讨的是连动句中常见的主谓句的翻译,还有少数连动句是非主谓句中的无主句,与主谓句的翻译过程大同小异,只是在第四个步骤上有些细微的不同。例如:可以利用一台测速仪来测量这些参数,是一个典型的无主句,拿掉该句中的两个动词短语利用一台测速仪测量这些参数之后,就只剩下表示两个动词短语之间语义逻辑关系的字和表示说话者态度以及看法的可以二字了。

字表明测量这些参数利用一台测速仪的动作目的,据此确定利用一台测速仪是主动词短语,而测量这些参数是次动词短语,并将利用一台测速仪翻译成谓语动词短语“use a tachometer”测量这些参数翻译成表示目的关系的动词不定式短语“to measure these parameters”

另外,可以二字翻译成情态动词“can”,和主动词短语一起做谓语“can use a tachometer”。鉴于原句没有主语,只能将谓语做变动,把其中的受事者“a tachometer”提前到主语的位置,翻译成英语的被动语态句子,即“A tachometer call be used to measure these parameters

转自论文学术投稿微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com