投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

论文里respectively应该这样用!

2024/3/11 11:47:32  阅读:57 发布者:

中国人写英文时容易混淆的一大重灾区是respect相关的一系列衍生词,比较典型的有respectively,此外respectedrespectful也经常被误用。今天这篇来说一说。

Respectively

Respectively是科技英文中常用的词,用来表达「分别、各自」。那么respectivelyseparately有什么区别?

➤ Respectively强调「依照前面的顺序各自对应」,比如:

The selectivities for A and B are 70% and 30%, respectively.

AB的选择性分别是70%30%

这里句尾加了respectively,我们就可以清楚地知道——A70%对应,B30%对应。当然,它作为副词也可以放在句中:

The selectivities for A and B respectively are 70% and 30%.

可见,有了respectively表达「各自对应」的关系就可以避免混淆。当然,像下面这种表达本身就不至于混淆,所以不必用respectively

The selectivity is 70% for A, and 30% for B, respectively.

至于separately,也常常翻译成「分别」,但它用来表达「单独地」,并不强调顺序,比如:

We studied the electrochemical properties of A and B separately.

我们分别研究了AB的电化学性质。

这里并不强调AB的顺序与谁对应,只是表达针对A的研究和针对B的研究是「各自独立的,互不干扰的」这层意思。

去掉结尾-ly后缀之后的respective,是一个形容词,表达「各自(专属)的」。比如:

Tom and Jerry were punished for their respective misconducts.

TomJerry因为各自的不当行为受到了惩罚。

这里在misconducts前面加了respective,表示两个人各有各的错误。网上的俏皮话「各回各家,各找各妈」,如果硬要翻译,「各家」和「各妈」就是respective homes/mothers

Respected / respectful

Respectedrespectful对中国人来说也很容易混淆,它们都包含「尊敬的」之意,对比下面两句话:

今天我们有幸请到了尊敬的X教授。

她对X教授一向是很尊敬的。

两句话中都有「尊敬的」三个字,但翻译成英文时却并不是同一个单词。仔细分析一下就会发现——

前一句「尊敬的X教授」中,如果表达得更完整应该是「受到尊敬的X教授」,X教授是respect这个动作的对象,所以此处「尊敬的」=「被尊敬的,受人尊敬的」,所以应该是被动态respected

而后一句中,她是respect这个动作的发起者,所以此处「尊敬的」=「心怀敬意的,态度恭敬的」,所以应该用respectful

结合英文再体会一下:

Today we have the honor to have invited the respected Professor X.

She has been very respectful to Professor X.

这个知识点,在给国外大牛写套磁信的时候也很有用——

在信的开头,称呼对方的时候,可以写:Respected Professor X, ……

在信的结尾,落款处常用的Sincerely可以换成Respectfully,当然也可以写with respect

另外,讨论中当你不同意别人的意见时,如果不想带上太强的火药味儿,可以用respectfully修饰一下:

I respectfully disagree.

转自国际科学编辑微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com