在英文学术论文写作中,对于用词选词的困惑,是大多中国写作者面对的问题。如果选词用词不当,不仅表达不流畅不地道,还会导致句子歧义或含混不清,阻碍审稿人的正常审阅。
今天给大家介绍几个英语学术写作选词的要点,希望可以帮助大家进行更好地进行学术研究。
使用简单经典的词汇
可以在阅读优质的英语文献中应主动积累归纳一些经典的名词和动词,并学会正确地道地使用它们,建立自己的学术论文词库。
例如一些比较学术的动词:emphasize, advocate, maintain, sustain, optimize, narrow, convey, incorporate, deliver, deteriorate, inhibit等。学术词汇的大量掌握和地道使用都是循序渐进、日积月累的结果。
勿堆砌复杂词汇
好的句子不是靠华丽的辞藻和复杂的信息堆砌的。有些人会习惯用同义近义的复杂词汇去代替简单词汇,以达到“高大上”的效果,其实这种做法相当不明智、不地道。
这样的表达不仅冗长且不易理解,而且还透露这不自然,甚至是做作的感觉。如"implement"代替"use","conduct an investigation"代替"investigate ,"component"代替"part", 等。这都是很没有必要的。
又例如"particularize"这类含后缀"-ize"的单词,完全可用"specify"替换。类似例子还有 "finalize"和 "end","utilize"和"use","hitherto"和"until now/previously"等。
勿使用陈词滥调
另外英语中有一种短语叫做”cliche”,也就是 “陈词滥调”的意思,这种短语是指被过度使用的普通短语。
通常,在英语学术写作中应避免使用这种短语,一方面它们已经被用得太多了,另外一方面会使得文风过于口语化,不够正式。
精准表达,不必介意使用重复词汇
我们在学术论文写作中都遇到过这样的问题——不停重复使用某个动词或名词,特别是动词。有时会绞尽脑汁想把这样的词给同义替换掉,但这样的做法在学术写作中有可能会弄巧成拙。
因为当你用某个近义词替换掉原来可以精准表达的那个单词后,有可能会削弱表达精准度,让你的表达看上去费解,甚至是歧义。在没有很熟练很地道地进行英语表达之前,我们可以先选择简单精准的表达。
切忌“模棱两可”
含混的表述常会使读者对作者的真正意图不甚明了,甚至产生误解。如stay away from the bank,可能是对一位投资者的忠告,也可能是告诫一个孩子要远离河边、注意安全。这样类似的表达在学术写作中是禁止的。
切忌“泛泛而谈”
要主次、详略分明,平衡好细节和概述在文章中的比例,更加清晰地呈现文章的逻辑结构;
另外可以通过运用举例、类比、对比等写作方法来解析抽象定义、刻画细节,让学术文章也尽量看上去生动易懂。
转自检索宝微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!