投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

期刊论文社会实践

60660条记录

  • 6141.“有层次”的研究才是好研究

    [摘要]:审稿时经常会审到一些达不到学术标准的论文,我实在无法理解,这些论文是怎么能存活到外审阶段的?我表示很困惑。当我审到这些论文时,我内心的学术坚守让我按捺不住内心的情绪,所以,在冲动之下,写了今天这篇推文,说一下这些论文为什么没有达到基本的学术研究标准。1.什么是“有层次”的研究?当下许多医学研究都是表面化的,停留在数据层面:只是描述一些病例或变量关系。分析完数据、完成检验就算结束;讲完病例就了事。仅... [发表时间:2024/9/4 10:56:20]

  • 6142.学术论文名词短语式标题的翻译原则

    [摘要]:学术论文是学术课题在实验性、理论性或观测性上具有创新见解或新成果的科学记录和总结。它是一种特殊的文本类型,主要提供给读者的是语言的信息功能,以便在学术会议上宣读、交流和讨论以及在学术刊物上发表。标题是学术论文的重要组成部分,应该简短精炼,突出文章的中心观念和阐述内容。就目前而言,常见的学术论文标题大概可以分为四类,即动宾式结构标题、名词性短语式标题、句子式标题、提示性或带副标题的标题。其中,名词性... [发表时间:2024/9/4 10:52:56]

  • 6143.关于学术论文标题翻译的几个问题

    [摘要]:作为学术论文的重要组成部分,论文标题虽然占字数不多,但却反映了文章论述的主要内容,因此在翻译的过程中应该注意英汉语之间的差异,遵循简洁,规范,通俗易懂的原则,使之在促进学术论文的交流过程当中起到应有的作用。关于学术论文标题的翻译,应注意以下几个问题。一、注意受者身份,选择适当文体。在功能对等翻译当中,译文的受者是一个不可或缺的因素,是交际活动的积极参与者。因此,译文既要风格动人,又要完全为受者所理... [发表时间:2024/9/4 10:52:23]

  • 6144.浅析词语在汉译英中的理解与表达

    [摘要]:词语作为汉译英的最小单位,是汉译英的基础,它决定了译文质量。在汉译英词语翻译中,译者需在对原文全面理解的基础上,采用合适的方法与技巧将其表达出来。因此,汉译英的词语翻译过程,大致可分为两个阶段,一是理解,二是表达。一、理解。所谓的理解,就是要理解词语的语境,语境包括词语的语言语境和非语言语境。在语言交流中,所有的词语的理解及应用都必须以语境为基础。1.理解词语的语言语境。同样的词语在不同的行文中,... [发表时间:2024/9/4 10:51:51]

  • 6145.浅议科技论文翻译中英汉两种语言的词汇差异

    [摘要]:科技论文具有较强的科技性和逻辑性。任何一篇文章,任何一段文字都是一个有机的整体,代表一个完整的意思。因此,译者在理解和选择词义时,必须具有强烈的行文意识,顺着作者的思维顺序去寻根究源、探微索隐,而不能割断词与句之间的内在联系,孤立地看待某个词。英汉两种语言的词汇差异主要体现在以下几个方面。一、词义完全对等。英语和汉语中的有些词汇是一一对应的,不过这类词为数极少,而且主要是一些专有名词、科技专业术语... [发表时间:2024/9/4 10:51:14]

  • 6146.英语科技论文中难长句的理解与翻译

    [摘要]:关于英语科技论文的翻译,许多译者在翻译短句、简单句时,通常不会出现太多的问题,但面对难长句,他们往往感到无从下手,勉强译出来的中文也常常既不忠实于原文又不通顺地道。为此,对英语难长句的理解与翻译作如下分析、探讨,以期有助于译者提高翻译能力。英语难长句看似难懂,是因为多数的英语难长句结构显得比较复杂,句中包含各类从句、许多语法功能上的平行结构以及非谓语动词的各种形式,给人以眼花缭乱的感觉。许多译者遇... [发表时间:2024/9/4 10:50:40]

  • 6147.翻译英语科技论文常用的翻译方法

    [摘要]:英语科技论文不同于普通英语文章,翻译过程中需要掌握基本的翻译技巧,确保翻译的准确性,只有通顺、准确翻译,才能理解科技论文所表达的含义,才会加深翻译印象。掌握有效的翻译方法,这不仅能够降低翻译难度,而且还会缩短翻译时间、优化翻译质量,这对翻译者能力提升、科技素养增强具有促进作用。在英语科技论文翻译过程中,常用到的翻译方法如下:一、拆离法。这种翻译方法在实际翻译过程中较为常用,通过长句组成成分的有效拆... [发表时间:2024/9/4 10:50:12]

  • 6148.浅析英语科技论文的语言特点

    [摘要]:科学技术发展进步的同时,国际间的科技交流活动也越来越多。而科技论文作为科技交流的重要方式,其英语形式的使用需要也在相应扩大。为了准确、全面解释英语科技论文所表达的内容,应掌握客观性、真实性、合理性、严谨性等特点,同时,还应注意前后文的有序衔接。英语科技论文的语言特点主要体现在词汇、句法以及句型等方面。一、基本特点。英语科技论文翻译时,应尽可能做到释义还原,避免出现片面还原、语义歧义、主观猜测等现象... [发表时间:2024/9/4 10:49:43]

  • 6149.科技英语翻译中关于语言的特点分析

    [摘要]:关于科技英语的翻译,译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。同时译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合语言习惯,不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改,也不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。以下从词汇、句法、修辞等方面分析科技英语的语言特点。一、词汇方面。科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类:1.纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科... [发表时间:2024/9/4 10:49:11]

  • 6150.翻译中科技论文的文体特征及难点

    [摘要]:科技论文是对研究成果的记录,或阐述理论,或描述试验,因此其内容一般较专业,语言正规严谨。科技论文侧重叙事和推理论证,逻辑性强,所以一般不用带个人感情色彩的词汇。在这里,从词汇、句法和时态三方面分析英文科技论文的文体特征,并指出科技论文汉译英的难点及方法,以便进行科技论文汉译英时更地道更规范。一、词汇特征。一方面,科技论文中会大量地使用科技类专业词汇,以突出和确保科技类文本的规范性和准确性。当然,一... [发表时间:2024/9/4 10:48:30]

首页<<612613614615616617618>>尾页共6066页 跳页共60660条记录
  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP备2021036211号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:1121090112@qq.com;eshukan@163.com