星星和马儿
(苏联 )费费尔 原著
侯永正翻译
原载《世界儿童文学名著精粹》{叶君健作序,刘文刚主编},现用环球语重写。 “妈妈” 在英、西、印尼等许多语言都为mama(法:maman),汉语拼音也为mama, 这是多数地球人的共用词。我们环球语者也如此拼写。
夏日傍晚,一个男孩,
哭得泪人似的跑回家,
“快,快跟我走”
他呼喊着mama 。
“我在大门外看见,
马群布满河面。
嘶叫着大饮河水,
连太阳也一块儿吞咽。
给我们只留下
太阳一小瓣。”
“你不要哭,我的乖孩子,
你不要哭,我的傻儿子。
世界永存,我的孩子,
马儿能在水中踩出路,
但要够到太阳
它没有那么长的脖子。”
太阳落到河的后方,
染黑无际天穹。
黑色马群蹚过小河,
带着嘹亮的嘶鸣。
男孩从陡峭的河岸,
哭得泪人似的跑回家。
“快,快跟我走!”
他呼喊着mama。
“太阳没有留在天空,
哪儿也找不到它的踪影。
响亮地蹚着河水,
——马儿甩着长鬃。
马儿喝下我们的河水,
连同月亮和云彩。
我们的星星被吞没,
一颗也没有剩下来。”
“你别哭,我的傻孩子,
千千万万年以前,
马儿就吞饮河水中的星星,
但星光从没熄灭变暗。
群星灿烂,一如既往,
放射着金色的光芒。
河还是河,
世界还是世界,
马儿还是马儿!”