万维提示:
1、该刊为集刊无CN刊号。
2、投稿方式:在线投稿。
3、投稿网址:https://www.hssonline.cn
(微信公号信息)
4、刊内邮箱:bfsuwts@163.com
5、出刊日期:半年刊,一年出版2辑。
6、微信公众号:翻译界(trans-horizons)
2025年5月16日星期五
《翻译界》启用新采编平台公告
【官方微信公众号信息】
翻译界2025年04月05日
尊敬的各位专家、作者、读者:
依托外语教学与研究出版社精心打造的人文社科多语种国际出版平台(HSS Online),《翻译界》即日起正式启用全新的采编平台(fyj.hssonline.cn)[其中“fyj”为“翻译界”拼音首字母缩写]。
旧系统(fyij.cbpt.cnki.net)将于2025年5月1日起停止接收新投稿件。2025年5月1日前已提交的稿件,其审稿流程仍通过旧系统完成。
我们衷心感谢所有专家、作者和读者长期以来对《翻译界》的支持与信任。如遇任何系统操作问题,请随时联系编辑部(bfsuwts@163.com)。
《翻译界》编辑部
2025年4月5日
《翻译界》征稿启事
【2025年01期信息】
《翻译界》(Translation Horizons)由北京外国语大学英语学院编辑、外语教学与研究出版社出版,收录与口笔译现象相关的原创性研究,包括口笔译理论与实证研究等。同时,《翻译界》还关注口笔译教学研究,重视产、学、研三者结合,以行业现状引导翻译教学与研究,以翻译研究促进语言行业的成长。
霍姆斯(James Holmes)的《翻译学的名与实》一文,论述了翻译学作为一门学科应具有的名称、性质、研究对象和范围,被普遍认为是翻译学的创建宣言。经过国内外翻译界同仁四十余年的共同努力,翻译学在西方和中国都已经发展成为一门独立的学科。与此相适应,我国众多高校包括北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学等外语类高校都设立了翻译系或翻译学院,形成了从本科到博士的翻译教育培养体系。翻译学作为一门不断发展和壮大的独立学科,需要学术性平台来推动学科本身的研究和发展。
《翻译界》致力于学术性研究,所收录文章包括原创性论文、书评与访谈等。文章特色如下。(1)原创性论文具有较新的理论观点,或采用新的研究角度、研究方法进行翻译研究;写作规范,方法科学,论证围绕核心观点展开,长度为 8,000—10,000 字。(2)书评主要针对近 5 年出版的外文翻译研究类书籍,以评论为主,包括对书籍的选题、价值、特点、研究方法和不足的评述,长度为 6,000 字以内。(3)访谈对象为国内外知名翻译理论家,长度为 8,000 字左右。(4)所有文章均提供中英文题目、摘要、关键词、参考文献。具体格式请参考《翻译界》稿件格式规范。
主要栏目:
(1)翻译理论研究:翻译史、翻译批评、过程研究、文学翻译、非文学翻译、影视翻译、外宣翻译。
(2)翻译教学研究:课程设计、教学方法、翻译测试。
(3)中外语言文化比较与翻译研究:语言比较与翻译、文化比较与
(4)翻译研究方法:实证方法、历史研究、描写研究。
(5)语言行业与翻译技术研究:行业调查、政策研究、机器翻译、机辅翻译、术语研究、本地化、翻译管理、技术传播。
(6)书评、访谈、翻译论坛。
(7)国外翻译研究动态。
(8)口译研究。
联系方式:
在线投稿:http://fyij.cbpt.cnki.net/
【万维提示:《翻译界》正式启用全新的采编平台(fyj.hssonline.cn)】
投稿信箱:《翻译界》编辑部
地址:北京市海淀区西三环北路 2 号北京外国语大学英语学院
邮编:100089
电子邮箱:bfsuwts@163.com
《翻译界》稿件格式规范
【2025年01期信息】
1.论文长度为8,000—10,000字。书评为6,000字以内。论文采用Word文档格式。
2.稿件构成:中文题目、中文摘要(200字左右)、中文关键词(3—5个);英文题目、英文摘要、英文关键词(3—5个);正文、参考文献。
文章若为项目阶段性成果须在首页标题处以脚注的形式标明基金项目名称和编号。
3.附页:作者信息(姓名、工作单位、电话号码、电子邮箱)。稿件正文中不出现表明作者身份的信息。
4.正文:
(1)正文标题独占一行,用阿拉伯数字(从1开始)表示为:1、1.1、1.1.1……2、2.1、2.1.1……。
(2)正文使用5号字;规定中文用宋体,英文、数字用Times New Roman字体。
(3)重要术语如果首次在国内期刊上出现,随后须附上外文原文。
5.论文中的注释采用脚注形式。
6.文内引用文献:
(1)文内夹注的文献在括号内注明作者姓名、出版年,作者名和年份之间加逗号,年份之后冒号标注页码,如(谢天振,2007:3)、(Nida,1978:98)。
(2)同时参引多条的,按照出版年顺序排列,之间用分号隔开,中文作者如(赵彦春,2005:87;王洪涛,2011:17);英文作者如(Lefevere,1998:52;Gambier,2010:415)。
(3)文献作者两人时,中文作者如(王志勤、谢天振,2013:25);英文作者如(Saldanha&O’Brien,2013:136)。
(4)文献作者三位及以上时,仅列第一作者,其他作者用“等”“et al.”概括,如(钱理群等,1998:89)、(Gasparietal.,2015:342)。
(5)转引的文献,标明转引的出处,如(转引自杨自俭,2001:7)。
6.文尾参考文献:
(1)文献条目中外文分开,外文在前,中文在后。外文以作者姓氏的字母为序,中文以作者姓氏的汉语拼音为序。同一作者的不同文献按照发表时间顺序排列。同一作者同一年份的多篇文献,在年份后加小写英文字母a,b,c等以示区分。文献条目前不标注序列号。
(2)文中引用文献应在文尾全部列出,多名作者的情况要将作者全部列出。
(3)文尾参考文献采用单倍行距,悬挂缩进2.5字符。
(4)文尾参考文献类型以字母标志。其中期刊文章为J,学位论文为D,报纸文章为N,普通图书(专著、译著、教材等)为M,论文集为C,论文集或工具书中析出的文献为A,其余类型的文献为Z。电子参考文献除文献类型外,还需标出载体类型,如在线期刊文章为J/OL,网上图书为M/OL。
7.文尾参考文献样例:外文样例——
(1)期刊论文:
SIMEONI D, 1998. The pivotal status of the translator’s habitus [J]. Target, 10 (1):1-39.
(2)专著:
BASSNETT S, 2002. Translation studies (3rd ed.) [M]. London: Routledge.
SALDANHA G, O’BRIEN S, 2013. Research methodologies in translation studies[M]. Manchester: St. Jerome.
(3)编著 / 论文集:
VENUTI L, 2012. The translation studies reader (3rd ed.) [C]. London: Routledge.
PYM A, SHLESINGER M, JETTMAROVÁ Z, 2006. Sociocultural aspects of translating and interpreting [C]. Amsterdam: John Benjamins.
(4)论文集论文:
LEFEVERE A, 1998. Translation practice(s) and the circulation of cultural capital:some Aeneids in English [A]//In BASSNETT S, LEFEVERE A, (Eds.),Constructing culture: essays on literary translation. Clevedon: MultilingualMatters: 41-56.
(5)学位论文:
ASARE E K, 2001. An ethnographic study of the use of translation tools in a translation agency: implications for translation tool design [D]. Kent: Kent State University.
(6)译著:
SHI N A, 1933. All men are brothers [M]. Buck P S, Trans. New York: The John Day Company.
(7)百科、词典、手册词条:
GAMBIER Y. 2010. Translation strategies and tactics [Z]//In GAMBIER Y,VAN DOORSLAER L, Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins: 412-418.
(8)报纸文章:
CHOMSKY N, ROBERTS I, WATUMULL J, 2023. The False Promise of ChatGPT [N]. The New York times, 2023-03-08.
(9)网络资源:
PIELMEIER H, LOMMEL A, TOON A, 2024. Perceptions on automated interpreting [R/OL]. https://insights.csa-research.com/reportaction/305013618/Toc.
中文样例——
(1)期刊论文:
王洪涛,2011. 建构“社会翻译学”:名与实的辨析 [J]. 中国翻译,32(1):14-18+93.
(2)专著:
赵彦春,2005. 翻译学归结论 [M]. 上海:上海外语教育出版社 .
钱理群,温儒敏,吴福辉,1998. 中国现代文学三十年(修订本)[M]. 北京:北京大学出版社 .
(3)编著 / 论文集:
罗新璋,1984. 翻译论集 [C]. 北京:商务印书馆 .
杨自俭,刘学云,1994. 翻译新论 [C]. 武汉:湖北教育出版社 .
(4)论文集论文:
朱志瑜,2011. 释道安翻译思想辨析 [A]// 王宏志 . 翻译史研究 2011. 上海:复旦大学出版社:1-16.
(5)学位论文:
鲍晓英,2014. 中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言英译作品美国译介为例 [D]. 上海:上海外国语大学 .
(6)译著:
莎士比亚,1978. 李尔王 [M]. 朱生豪,译 . 北京:人民文学出版社 .
(7)百科、词典、手册词条:
杨自俭,2011. 翻译 [Z]// 方梦之 . 中国译学大辞典 . 上海:上海外语教育出版社:7-8.
(8)报纸文章:
辛红娟,2017. 中国典籍“谁来译”[N]. 光明日报,2017-02-11.
(9)网络资源:
国家民委,2010. 关于进一步做好 民 族 语 文 翻 译 工 作 的 指 导 意 见 [EB/OL].https://shorturl.at/8cALW