万维书刊网微信二维码

扫微信,关注编辑QQ!

投稿问答最小化  关闭

投稿有问题?问问网友吧!

我要提问

您的位置:万维书刊网 >>期刊大全 >>文化艺术>>文学

翻译界(以书代刊) (Email投稿)

简介
《翻译界》(半年刊),创刊于2016年,由北京外国语大学英语学院编辑、外语教学与研究出版社出版。作为学术性翻译研究成果,《翻译界》将收录与口笔译现象相关的原创性研究,包括口笔译理论与实证研究等。同时,还关注口笔译教学研究,重视产、学、研三者结合,以行业现状引导翻译教学与研究,以翻译研究促进语言行业的成长。主要栏目:翻译理论研究、翻译教学研究、中外语言文化比较与翻译研究、翻译研究方法、语言行业与翻译技术研究、书评、访谈、翻译论坛、国外翻译...[显示全部]
本刊为:知网收录,
征稿信息

万维提示:

1、本刊为以书代刊,无国内统一刊号(CN号)。

2、投稿方式:邮箱投稿。

3、刊内邮箱:bfsuwts@163.com

4、刊内电话:010-88818233

20171018日星期三

                                

 

《翻译界》征稿启事

201701期信息】

 

《翻译界》(Translation Horizons)由北京外国语大学英语学院编辑、外语教学与研究出版社出版。作为学术性翻译研究成果,《翻译界》将收录与口笔译现象相关的原创性研究,包括口笔译理论与实证研究等。同时,还关注口笔译教学研究,重视产、学、研三者结合,以行业现状引导翻译教学与研究,以翻译研究促进语言行业的成长。

《翻译界》第二辑于2016 11 月出版,下一辑预计明年初推出,所收录文章均经同行专家匿名评审,诚邀国内外学者分享研究成果。

霍姆斯(James Holmes)在《翻译研究的名与实》一文中论述了翻译研究作为一门学科应具有的名称、性质、研究对象和范围,被普遍认为是翻译学的创建宣言。经过国内外翻译界同仁40 余年的共同努力,翻译研究在西方和中国都已经发展成为一门独立的学科。与此相适应,我国众多高校包括北外、上外、广外等外语类高校都设立了翻译系或翻译学院,形成了从本科到博士的翻译教育培养体系。翻译学作为一门不断发展和壮大的独立学科,需要学术性平台来推动学科本身的研究和发展。

《翻译界》致力于学术性研究,所收录文章包括原创性论文、书评与访谈等。文章特色如下:1)原创性论文具有较新的理论观点,或采用新的研究角度、研究方法进行翻译研究;写作规范,方法科学,论证围绕核心观点展开,长度8000 10000 字左右。2)书评主要针对近5 年出版的外文翻译研究类书籍,以评论为主,包括对书籍的选题、价值、特点、研究方法和不足的评述,6000 字以内。3)访谈对象为国内外知名翻译理论家,长度8000 字左右。4)所有文章均提供中英文题目、摘要、关键词、参考文献。具体格式请参考《翻译界》稿件格式规范。

主要栏目:

1)翻译理论研究:翻译史、翻译批评、过程研究、文学翻译、非文学翻译、影视翻译、外宣翻译

2)翻译教学研究:课程设计、教学方法、翻译测试

3)中外语言文化比较与翻译研究:语言比较与翻译、文化比较与翻译

4)翻译研究方法:实证方法、历史研究、描写研究

5)语言行业与翻译技术研究:行业调查、政策研究、机器翻译、机辅翻译、术语研究、本地化、翻译管理、技术传播

6)书评、访谈、翻译论坛

7)国外翻译研究动态

8)口译研究

联系方式:

投稿电子邮箱:bfsuwts@163.com

投稿信箱:北京外国语大学英语学院《翻译界》编辑部(收)

地址:北京外国语大学英语学院《翻译界》编辑部

邮编:100089

电话:010-88818233

联系人:马老师

 

《翻译界》稿件格式规范

201701期信息】

 

1. 论文长度为8000 10000 字。书评6000 字以内。论文采用Word文档格式。

2. 稿件构成:中文题目、中文摘要(200 字左右,包括文章主要观点、研究意义、研究方法以及结论)、中文关键词(3-5 个);英文题目、英文摘要、英文关键词(3-5 个);正文、参考文献。文章若为项目阶段性成果,其首页标题处须以脚注的形式标明基金项目名称和编号。

3. 附页:作者信息(姓名、工作单位、电话号码、电子邮箱)。稿件正文中不出现表明作者身份的信息。

4. 正文:

① 正文章节标题或小标题独占一行,用阿拉伯数字(从1 开始)表示为:1./1.1/1.2…… 2./2.1/2.2……;

② 正文使用五号字;中文用宋体,英文、数字用Times New Roman 字体。

③ 论文中的注释采用文后尾注形式。

④ 重要术语如果首次在国内出版物出现,其后附有外文原文。

5. 文内引用文献:

① 文内夹注的文献在括号内注明作者姓名、出版年,作者姓名和年份之间加逗号,年份之后加冒号标注页码。例如:(谢天振, 2007: 3)、(Nida,1978: 98)。论文中的外文姓名一般情况下不翻译,如Venuti 2012, 不用“韦努蒂”。

② 同时参引多条的,按照出版年顺序排列,之间用分号隔开,中文作者如(赵彦春, 2005: 87; 王洪涛, 2011: 17);英文作者如(Lefevere, 1998:52; Gambier, 2010: 415)。

③ 文献作者为两人时,中文作者如(王志勤, 谢天振, 2013: 25);英文作者如(Saldanha & OBrien, 2013: 136)。

④ 文献作者为三位及以上时,仅列第一作者,其他作者用“等”、“etal.”概括。例如:(钱理群等, 1998: 89)、(Gaspari et al., 2015: 342)。

⑤ 转引的文献,标明转引的出处,例如(转自杨自俭, 2001: 7)。

6. 文尾参考文献:

① 文献条目中外文分开,外文在前,中文在后。

外文以作者姓氏的字母为序;中文以作者姓氏的汉语拼音为序。

同一作者的不同文献按照发表时间顺序排列。文献条目前不标注序列号。

② 文中引用文献应在文尾全部列出,多名作者的情况将作者全部列出。

③ 文尾参考文献采用1/1.5 倍行距,悬挂缩进2.5 字符。

7. 文尾参考文献样例:

外文样例

① 期刊论文:

Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target,10 (1), 1-39.

② 专著:

Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). London and New York:Routledge.

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

③ 编著:

Venuti, L. (Ed.). (2012). The translation studies reader (3rd ed.). London and New York: Routledge.

Pym, A., Shlesinger, M., & Jettmarová, Z. (Eds.). (2006). Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

④ 论文集论文:

Lefevere, A. (1998). Translation practice(s) and the circulation of cultural capital: Some Aeneids in English. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.),

Constructing culture: Essays on literary translation (pp. 41-56). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

⑤ 学位论文:

Asare, E. K. (2001). An ethnographic study of the use of translation tools in a translation agency: Implications for translation tool design (Doctoral dissertation).

⑥ 译著:

Waley, A. (Trans.). (1918). A hundred and seventy Chinese poems. London: Constable and Company Ltd.

⑦ 百科、词典、手册词条:

Gambier, Y. (2010). “Translation strategies and tactics”. In Y. Gambier & L.van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 412-418). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

⑧ 网络资源:

Even-Zohar, I. (1978). Papers in historical poetics. Retrieved Sep. 21, 2015, from http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1978--Papers%20in%20Historical%20Poetics.pdf

中文样例

① 期刊论文:

王洪涛.2011. 建构“社会翻译学”:名与实的辨析. 中国翻译, (1),14-18.

② 专著:

赵彦春.2005. 翻译学归结论. 上海:上海外语教育出版社.

钱理群, 温儒敏, 吴福辉.1998. 中国现代文学三十年(修订本). 北京:北京大学出版社.

③ 编著:

罗新璋.(编).1984. 翻译论集. 北京:商务印书馆.

杨自俭, 刘学云.(编).1994. 翻译新论. 武汉:湖北教育出版社.

④ 论文集论文:

朱志瑜.2011. 释道安翻译思想辨析. 载于王宏志(编), 翻译史研究 第一辑(2011)(1-16页). 上海:复旦大学出版社.

⑤ 学位论文:

鲍晓英.2014. 中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言英译作品美国译介为例(博士学位论文).

⑥ 译著:

朱生豪.(译).1978. 李尔王. 北京:人民文学出版社.

⑦ 百科、词典、手册词条:

杨自俭.2011. “翻译”. 见方梦之(编), 中国译学大辞典(7-8页).

上海:上海外语教育出版社.

⑧ 网络资源:

鲁迅.1973. 彷徨. 在线读书网. 检索于20151120, 检索自http://www.readers365.com/luxun/luxun02/index.htm


投稿问答最小化  关闭

投稿有问题?问问网友吧!

问答