投稿问答最小化  关闭

万维书刊APP下载

SCI论文翻译中的5大语法陷阱

2024/9/20 15:38:32  阅读:0 发布者:

SCI论文翻译中,语法错误可能会成为你学术表达的绊脚石。今天小编就跟大家介绍五种常见的语法陷阱,以及如何巧妙避开它们,让你的论文翻译更加精准和专业。

 1、标题的单复数错误

标题中单词的单复数形式需准确使用,以避免给读者留下不专业的印象。

例如,Abstract, Introduction, Materials and Methods, Results, Discussion, Reference, Figure legends

 2. 分词悬垂问题

避免使用分词结构时主语不一致的问题。正确的主谓一致是保持句子流畅的关键。

例如:

错误:After conducting the experiment, the results were analyzed.

正确:After conducting the experiment, we analyzed the results.

 3. 标点符号误用

正确使用标点符号来分隔句子,避免语法错误。逗号用于分开两个独立的句子,如缺少主语需及时补上。

例如:

错误:SALL4 exists in two isoforms, SALL4A and SALL4B, and is situated on chromosome 20q13.2.

正确:SALL4 exists in two isoforms, SALL4A and SALL4B, and it is situated on chromosome 20q13.2.

 4. 冗余用词

避免不必要的重复,确保句子简洁。

例如:

错误:The results of the analysis showed that...

正确:The analysis showed that...

同时,注意such as”和“including”均属于不完全列举,后面不需要再添加“and so on”或“etc.

 5. 拟人化名词

正确使用动词与名词的搭配,避免拟人化不适当的名词。

例如:

错误:The results find that...

正确:The results show/demonstrate/confirm that...

精准的语法是学术论文翻译的基石。希望这篇文章能帮助你提高SCI论文翻译的质量,避免常见的语法错误,精准传递科研信息。

转自科研立方微信公众号,仅作学习交流,如有侵权,请联系本站删除!


  • 万维QQ投稿交流群    招募志愿者

    版权所有 Copyright@2009-2015豫ICP证合字09037080号

     纯自助论文投稿平台    E-mail:eshukan@163.com